×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.13

Esdras 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 3.13et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.
David Martin - 1744 - MAREsdras 3.13Et le peuple ne pouvait discerner la voix des cris de joie, et d’allégresse, d’avec la voix des pleurs du peuple ; cependant le peuple jetait de grands cris de joie, en sorte que la voix fut entendue bien loin.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 3.13Et l’on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d’avec la voix des pleurs du peuple ; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 3.13Le peuple ne pouvait distinguer la voix de ceux qui poussaient des cris de joie d’avec la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussa un grand cri, et la voix était entendue jusqu’au loin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 3.13Et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des acclamations de joie et le bruit des pleurs dans le peuple ; car le peuple poussait une immense clameur dont le bruit s’entendait au loin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 3.13Et personne parmi le peuple ne pouvait reconnaître le son de l’acclamation de joie et le son des pleurs du peuple ; car le peuple poussait une grande acclamation, dont le son s’entendait jusqu’au loin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 3.13et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait ; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’entendait au loin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 3.13et l’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s’en entendait fort loin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 3.13Les gens ne pouvaient distinguer les clameurs joyeuses des sanglots bruyants du peuple; car le peuple poussait de grands cris, dont l’écho se faisait entendre au loin.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 3.13Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 3.13Et on ne pouvait discerner les cris de joie d’avec les plaintes de ceux qui pleuraient, parce que tout était confus dans cette grande clameur du peuple, et le bruit en retentissait bien loin.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 3.13en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 3.13Et le peuple ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec celui des gémissements du peuple, car le peuple poussait de grands cris, dont le son s’entendait au loin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 3.13en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le bruit s’entendait au loin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 3.13en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie du bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 3.13Le peuple ne distingue pas la voix de l’ovation de joie de la voix des pleurs du peuple. Oui, le peuple fait ovation, une grande ovation. La voix s’entend jusqu’au loin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 3.13On ne pouvait plus distinguer le bruit des acclamations joyeuses et celui des pleurs du peuple; les acclamations étaient telles qu’on les entendait de loin.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 3.13on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie de celui des pleurs du peuple. En effet, il poussait de grands cris qu’on entendait au loin.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 3.13Et l’on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d’avec la voix des pleurs du peuple; car le peuple jetait de grands cris, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 3.13καὶ οὐκ ἦν ὁ λαὸς ἐπιγινώσκων φωνὴν σημασίας τῆς εὐφροσύνης ἀπὸ τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ τοῦ λαοῦ ὅτι ὁ λαὸς ἐκραύγασεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἡ φωνὴ ἠκούετο ἕως ἀπὸ μακρόθεν.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 3.13nec poterat quisquam agnoscere vocem clamoris laetantium et vocem fletus populi commixtim enim populus vociferabatur clamore magno et vox audiebatur procul
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 3.13וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ קֹ֚ול תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְקֹ֖ול בְּכִ֣י הָעָ֑ם כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדֹולָ֔ה וְהַקֹּ֥ול נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֹֽוק׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 3.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !