×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.12

Esdras 3.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esdras 3.12  Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3.12  Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris,

Segond 21

Esdras 3.12  Cependant beaucoup, parmi les prêtres, les Lévites et les chefs de famille âgés qui avaient vu le premier temple, pleuraient tout haut pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondations de celui-ci. Comme beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris,

Les autres versions

Bible Annotée

Esdras 3.12  Et beaucoup de sacrificateurs et de Lévites et de chefs de famille, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix en voyant fonder celle-ci. Et beaucoup élevaient la voix en poussant des cris de joie,

John Nelson Darby

Esdras 3.12  Et beaucoup d’entre les sacrificateurs, et d’entre les lévites, et d’entre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix ;

David Martin

Esdras 3.12  Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, [et] qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix ; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d’allégresse.

Ostervald

Esdras 3.12  Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix ; tandis que beaucoup d’autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.

Lausanne

Esdras 3.12  Et beaucoup de sacrificateurs, et de Lévites, et de chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première Maison sur ses fondements, pleuraient à grande voix, [ayant] sous leurs yeux cette Maison-ci ; et beaucoup aussi élevaient leur voix avec acclamation, avec joie.

Vigouroux

Esdras 3.12  Mais plusieurs (le plus grand nombre) des prêtres et des Lévites, des chefs de famille (princes des pères) et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, pleurèrent à haute voix, et plusieurs aussi élevaient la voix en poussant des cris de joie.[3.12 Les princes des pères ; c’est-à-dire les chefs des familles.]

Auguste Crampon

Esdras 3.12  Beaucoup de prêtres et de lévites, et de chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix, pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison ; et beaucoup poussaient des cris de joie et d’allégresse.

Lemaistre de Sacy

Esdras 3.12  Et plusieurs des prêtres et des Lévites, des chefs des familles, et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, jetaient de grands cris mêlés de larmes ; et plusieurs aussi élevant leur voix poussaient des cris de réjouissance :

Zadoc Kahn

Esdras 3.12  Mais beaucoup de prêtres, de Lévites et de chefs de famille, avancés en âge, qui avaient encore vu l’ancien temple, lorsqu’ils furent témoins de la fondation de ce [nouveau] temple, pleurèrent hautement, tandis que beaucoup d’autres taisaient retentir des cris de triomphe et de joie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esdras 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 3.12  וְרַבִּ֡ים מֵהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֩ וְרָאשֵׁ֨י הָאָבֹ֜ות הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשֹׁון֙ בְּיָסְדֹ֔ו זֶ֤ה הַבַּ֨יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם בֹּכִ֖ים בְּקֹ֣ול גָּדֹ֑ול וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֹֽול׃

La Vulgate

Esdras 3.12  plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis et principes patrum seniores qui viderant templum prius cum fundatum esset et hoc templum in oculis eorum flebant voce magna et multi vociferantes in laetitia elevabant vocem