×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.11

Esdras 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 3.11Ils chantaient tous ensemble des hymnes, et publiaient la gloire du Seigneur, en disant : Louez le Seigneur , parce qu’il est bon, et que sa miséricorde s’est répandue pour jamais sur Israël. Tout le peuple poussait aussi de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés.
David Martin - 1744 - MAREsdras 3.11Et ils s’entre-répondaient en louant et célébrant l’Éternel, [chantant] : Qu’il est bon, parce que sa gratuité demeure à toujours sur Israël. Et tout le peuple jeta de grands cris de joie en louant l’Éternel, parce qu’on fondait la maison de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 3.11Et en louant et en célébrant l’Éternel, ils s’entre-répondaient ainsi : Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël ! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 3.11Ils entonnèrent des hymnes et des louanges à Ieovah : Qu’il est bon, que sa miséricorde (dure) éternellement sur Israel ! Et tout le peuple éleva un grand cri en louant Ieovah de ce que la maison de Ieovah avait été fondée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 3.11Et ils se répondaient en chantant, et en louant l’Éternel de ce qu’il est bon, et sa miséricorde éternelle envers Israël. Et tout le peuple acclama par une puissante acclamation à la louange de l’Éternel, la fondation de la Maison de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 3.11Et ils s’entre-répondaient en célébrant et en louant l’Éternel, [disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement sur Israël ! Et tout le peuple poussait une grande acclamation en louant l’Éternel de ce qu’on posait les fondements de la Maison de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 3.11Et ils s’entre-répondaient en louant et en célébrant l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté envers Israël demeure à toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 3.11Et ils s’entre-répondaient : Louez et célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours sur Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris, louant l’Éternel, parce que l’on fondait la maison de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 3.11Ils entonnèrent des hymnes et des actions de grâces en l’honneur de l’Eternel, [chantant] “car il est bon, car sa bienveillance s’étend éternellement sur Israël”. Et tout le peuple poussait de grandes acclamations, au moment où l’on rendait gloire à l’Eternel pour la fondation de son temple.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 3.11Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu’il est bon, et que sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 3.11Et ils chantaient ensemble des hymnes et les louanges du Seigneur, en disant : Qu’Il est bon, et que Sa miséricorde sur Israël est éternelle. Et tout le peuple poussait de grands cris en louant le Seigneur, parce que les fondements du temple du Seigneur étaient posés.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 3.11Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 3.11Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh : " Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais ! " Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 3.11Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste à jamais ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu’on posait les fondements de la maison de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 3.11Ils chantaient, célébrant et louant l’Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours ! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l’Éternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 3.11Ils répondent en louangeant et en célébrant : IHVH-Adonaï, le bien, oui, en pérennité, son chérissement sur Israël. » Tout le peuple fait ovation, grande ovation, en louangeant IHVH-Adonaï pour la fondation de la maison de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 3.11Ils entonnèrent ce chant, louant et célébrant Yahvé: “Car il est bon, car éternel est son amour pour Israël!” Tout le peuple poussait de grandes acclamations, il rendait grâce à Yahvé de ce qu’on posait les fondations du Temple de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 3.11Ils se répondaient, en louant et célébrant l’Éternel : « Il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement pour Israël », et tout le peuple poussait de grands cris de joie en louant l’Éternel parce qu’on posait les fondations de la maison de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 3.11Et en louant et en célébrant le SEIGNEUR, ils s’entre-répondaient ainsi: Car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours sur Israël! Et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant le SEIGNEUR, parce qu’on posait les fondements de la maison du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 3.11καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ Ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 3.11et concinebant in hymnis et confessione Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius super Israhel omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum eo quod fundatum esset templum Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 3.11וַֽ֠יַּעֲנוּ בְּהַלֵּ֨ל וּבְהֹודֹ֤ת לַֽיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּֽי־לְעֹולָ֥ם חַסְדֹּ֖ו עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־הָעָ֡ם הֵרִיעוּ֩ תְרוּעָ֨ה גְדֹולָ֤ה בְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 3.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !