×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 3.10

Esdras 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 3.10Les fondements du temple du Seigneur ayant donc été posés par les maçons, les prêtres revêtus de leurs ornements se présentèrent avec leurs trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec leurs timbales, pour louer Dieu avec les paroles de David, roi d’Israël.
David Martin - 1744 - MAREsdras 3.10Et lorsque ceux qui bâtissaient fondaient le Temple de l’Éternel, on y fit assister les Sacrificateurs revêtus, ayant leurs trompettes ; et les Lévites, enfants d’Asaph, avec les cymbales, pour louer l’Éternel, selon l’institution de David, Roi d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 3.10Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple de l’Éternel, on y fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, pour louer l’Éternel, selon l’institution de David, roi d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 3.10Les architectes ayant posé les fondations du temple de Ieovah, les cohenime revêtus (de leurs ornements) se placèrent avec des trompettes, ainsi que les léviime, fils d’Assaph, avec des cymbales, pour louer Ieovah à la manière de David, roi d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 3.10Et lorsque les constructeurs posaient les fondements du Temple de l’Éternel, les Prêtres en costume portaient présence, avec des trompettes, ainsi que les Lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales pour louer l’Éternel selon le mode de David, roi d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 3.10Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du palais de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume{Héb. revêtus.} avec des trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, pour célébrer l’Éternel, d’après les directions{Héb. sur les mains.} de David, roi d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 3.10Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs revêtus de leurs robes, avec des trompettes, et les lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, pour louer l’Éternel selon les directions de David, roi d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 3.10Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume avec des trompettes, ainsi que les Lévites, fils d’Asaph, avec des cymbales, pour louer l’Éternel d’après la manière établie par David, roi d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 3.10Lorsque les maçons jetèrent les fondations du Sanctuaire de l’Eternel, on disposa les prêtres, revêtus de leurs habits [pontificaux], avec des trompettes, et les Lévites, fils d’Assaph, avec des cymbales, pour célébrer l’Eternel par les cantiques de
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 3.10Les fondements du temple du Seigneur ayant donc été posés par les maçons, les prêtres, revêtus de leurs ornements, se tinrent debout avec leurs trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec leurs cymbales, pour louer Dieu, selon les ordonnances de David, roi d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 3.10Les fondements du temple du Seigneur ayant donc été posés par les maçons, les prêtres, revêtus de leurs ornements, se tinrent debout avec leurs trompettes, et les lévites, fils d’Asaph, avec leurs cymbales, pour louer Dieu, selon les ordonnances de David, roi d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 3.10Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils célébrassent l’Éternel, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 3.10Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de Yahweh, on fit assister les prêtres en costume, avec les trompettes, et les lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, pour célébrer Yahweh, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 3.10Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du Temple de Yahweh, on fit assister les prêtres en costume, avec les trompettes, et les lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, pour célébrer Yahweh, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 3.10Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l’Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils célèbrent l’Éternel, d’après les ordonnances de David, roi d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 3.10Les bâtisseurs fondent le Héikhal de IHVH-Adonaï. Ils dressent les desservants vêtus, avec les trompettes, et les Lévi, les Benéi Assaph, avec les cymbales, pour louanger IHVH-Adonaï, par la main de David, roi d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 3.10Lorsque les bâtisseurs posèrent les fondations du Temple de Yahvé, les prêtres en tunique avec leurs trompettes, les lévites fils d’Asaf avec leurs cymbales, se présentèrent pour célébrer Yahvé comme l’avait ordonné David, roi d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 3.10Lorsque les maçons posèrent les fondations du temple de l’Éternel, on disposa les prêtres en costume avec les trompettes et les Lévites descendants d’Asaph avec les cymbales, afin qu’ils célèbrent l’Éternel d’après les directives de David, roi d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 3.10Or, lorsque ceux qui bâtissaient jetèrent les fondements du temple du SEIGNEUR, on y fit assister les prêtres en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, pour louer le SEIGNEUR, selon l’institution de David, roi d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 3.10καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξιν καὶ οἱ Λευῖται υἱοὶ Ασαφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐπὶ χεῖρας Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 3.10fundato igitur a cementariis templo Domini steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis et Levitae filii Asaph in cymbalis ut laudarent Deum per manus David regis Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 3.10וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וַיַּעֲמִידוּ֩ הַכֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ות וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 3.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !