Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 2.70

Esdras 2.70 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 2.70 (LSG)Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
Esdras 2.70 (NEG)Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
Esdras 2.70 (S21)Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s’installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël.
Esdras 2.70 (LSGSN)Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres , les portiers et les Néthiniens s’établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

Les Bibles d'étude

Esdras 2.70 (BAN)Et les sacrificateurs et les Lévites, avec quelques-uns du peuple, et les chantres, les portiers et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.

Les « autres versions »

Esdras 2.70 (SAC)Les prêtres et les Lévites, et ceux d’entre le peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout le peuple d’Israël demeura chacun dans sa ville.
Esdras 2.70 (MAR)Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d’Israël aussi dans leurs villes.
Esdras 2.70 (OST)Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes ; tous ceux d’Israël furent aussi dans leurs villes.
Esdras 2.70 (CAH)Les cohenime, les leviime (lévies), le peuple, plusieurs du peuple, les chantres les portiers et les nethinime, habitèrent dans leurs villes, et tout Israel dans ses cités.
Esdras 2.70 (GBT)Les prêtres et les lévites, ceux du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes, et tout le peuple d’Israël demeura chacun dans sa ville
Esdras 2.70 (PGR)Et ainsi les Prêtres et les Lévites et ceux du peuple et les chantres et les portiers et les assujettis se logèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.
Esdras 2.70 (LAU)Et les sacrificateurs, et les Lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les assujettis, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses{Héb. leurs.} villes.
Esdras 2.70 (DBY)Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
Esdras 2.70 (TAN)Les prêtres et les Lévites ainsi que ceux du peuple, les chantres, les portiers, les esclaves [du temple] s’établirent dans leurs villes [respectives] ; et tout Israël s’installa dans ses villes.
Esdras 2.70 (VIG)Les prêtres et les Lévites, et les hommes du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout Israël habita dans ses villes (cités).
Esdras 2.70 (FIL)Les prêtres et les lévites, et les hommes du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout Israël habita dans ses villes.
Esdras 2.70 (CRA)C’est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes.
Esdras 2.70 (BPC)Les prêtres, lévites, hommes du peuple, chantres, portiers, Nathinéens s’établirent dans leurs villes ; ainsi tout Israël habita dans ses villes.
Esdras 2.70 (AMI)Les prêtres et les Lévites, et ceux d’entre le peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent donc dans leurs villes, et tout le peuple d’Israël demeura chacun dans sa ville.

Langues étrangères

Esdras 2.70 (LXX)καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ναθινιμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν καὶ πᾶς Ισραηλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν.
Esdras 2.70 (VUL)habitaverunt ergo sacerdotes et Levitae et de populo et cantores et ianitores et Nathinnei in urbibus suis universusque Israhel in civitatibus suis
Esdras 2.70 (SWA)Hivyo makuhani, na Walawi, na baadhi ya watu, na waimbaji, na mabawabu, na Wanethini, wakakaa mijini mwao, naam, Israeli wote wakakaa mijini mwao.
Esdras 2.70 (BHS)וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם וּֽמִן־הָעָ֞ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשֹּׁועֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים בְּעָרֵיהֶ֑ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃ ס