Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 2.68

Esdras 2.68 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelques-uns des chefs des familles étant entrés dans Jérusalem au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois.
MAREt [quelques-uns] d’entre les Chefs des pères, après qu’ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l’Éternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
OSTEt plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur son emplacement.
CAHQuelques-uns des chefs de famille, en arrivant à Ierouschalaïme à (la place de) la maison de Ieovah firent des dons pour la maison de Dieu, pour la rétablir sur sa place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt plusieurs des chefs des maisons patriarcales, lorsqu’ils arrivèrent pour la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des dons spontanés pour la maison de Dieu, à l’effet de la relever sur son emplacement ;
LAUEt d’entre les chefs des pères, quand ils arrivèrent à la Maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, il y en eut qui s’offrirent volontairement pour la Maison de l’Éternel, afin de la relever sur sa base ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quelques-uns des chefs de famille, à leur arrivée auprès de la maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem, offrirent des dons volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablit sur le lieu où elle avait été.
ZAKUn certain nombre des chefs de famille, dès qu’ils arrivèrent près du temple de l’Éternel, qui est à Jérusalem, firent des dons volontaires au temple de Dieu, en vue de le rétablir sur son emplacement.
VIGPlusieurs des chefs de famille (princes des pères), à leur arrivée à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois (en son lieu, note).[2.68 En son lieu ; dans le lieu où elle était autrefois.]
FILPlusieurs des chefs de famille, à leur arrivée à Jérusalem, au lieu où avait été le temple du Seigneur, offrirent d’eux-mêmes de quoi rebâtir la maison de Dieu au lieu où elle était autrefois.
LSGPlusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPlusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place.
BPCPlusieurs des chefs de familles, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place.
JERUn certain nombre de chefs de famille, en arrivant au Temple de Yahvé qui est à Jérusalem, firent des offrandes de dévotion pour le Temple de Dieu, afin qu’on le rétablît en son site.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPlusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablisse sur le lieu où elle avait été.
CHUDes têtes de pères, à leur venue à la maison de IHVH-Adonaï à Ieroushalaîm, ont gratifié la maison d’Elohîms pour la dresser sur son assise.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCertains chefs de familles, en arrivant au Temple de Yahvé à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour le Temple de Yahvé, pour qu’on le reconstruise sur son emplacement.
S21Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l’emplacement de la maison de l’Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la reconstruise sur ses fondations.
KJFEt plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison du SEIGNEUR qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rétablît sur son emplacement.
LXXκαὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
VULet de principibus patrum cum ingrederentur templum Domini quod est in Hierusalem sponte obtulerunt in domum Dei ad extruendam eam in loco suo
BHSוּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָבֹ֔ות בְּבֹואָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִידֹ֖ו עַל־מְכֹונֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !