Esdras 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les rendit par l’intermédiaire de Mithredath, le trésorier, qui en fit le compte pour Sheshbatsar, le prince de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 1.8 | Et Cyrus, roi de Perse, les délivra à Mithrédath, le trésorier, qui en fit la remise à Sesbatsar, le prince de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 1.8 | Et Cyrus, Roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Sesbatsar, Prince de Juda. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 1.8 | Coresch, le roi de Perse, les sortit par la main de Mithredate le trésorier, et les compta à Scheschbaçar, prince de Iehouda. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esdras 1.8 | Cyrus, roi des Perses, les leur fit remettre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 1.8 | Et Cyrus, roi de Perse, la délivra entre les mains de Mithredath, le trésorier, lequel en fit la remise à Sesbatsar (Zorobabel), prince de Juda. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 1.8 | Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par la main de Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Scheschbatsar (Zorobabel), le prince de Juda. |
Darby - 1885 - DBY | Esdras 1.8 | Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les compta à Sheshbatsar, prince de Juda. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les fit produire par l’entremise de Mithridate, le trésorier, qui les remit, après les avoir comptés, à Chêchbaçar, le prince de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les fit produire par l’entremise de Mithridate, le trésorier, qui les remit, après les avoir comptés, à Chêchbaçar, le prince de Juda. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de(s) Perse(s), les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda. |
Fillion - 1904 - FIL | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les confia aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les transmit en les comptant à Sassabasar, le prince de Juda. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les remit entre les mains de Mithridate, le trésorier, qui les compta à Sassabasar, le prince de Juda. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, le trésorier, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les remit aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les dénombra pour Sheshbaççar, le prince de Juda. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 1.8 | Korèsh, roi de Paras, les fait sortir par la main de Mitredat, le trésorier. Il les compte à Shéshbasar, le nassi de Iehouda. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 1.8 | Cyrus roi de Perse les fit enlever par Mithridate, le trésorier, qui les compta devant Chechbassar, prince de Juda. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 1.8 | Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esdras 1.8 | καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν ἐπὶ χεῖρα Μιθραδάτου γασβαρηνου καὶ ἠρίθμησεν αὐτὰ τῷ Σασαβασαρ ἄρχοντι τοῦ Ιουδα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esdras 1.8 | protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mitridatis filii Gazabar et adnumeravit ea Sasabassar principi Iudae |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esdras 1.8 | Naam, vyombo vile ndivyo alivyovitoa Koreshi, mfalme wa Uajemi, kwa mkono wa Mithredathi, mtunza hazina; naye akavihesabu mbele ya Sheshbaza, mkuu wa Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esdras 1.8 | וַיֹּֽוצִיאֵ֗ם כֹּ֚ורֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת הַגִּזְבָּ֑ר וַֽיִּסְפְּרֵם֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֔ר הַנָּשִׂ֖יא לִיהוּדָֽה׃ |