×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.8

Esdras 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda.
David Martin - 1744 - MAREsdras 1.8Et Cyrus, Roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Sesbatsar, Prince de Juda.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 1.8Coresch, le roi de Perse, les sortit par la main de Mithredate le trésorier, et les compta à Scheschbaçar, prince de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 1.8Et Cyrus, roi de Perse, la délivra entre les mains de Mithredath, le trésorier, lequel en fit la remise à Sesbatsar ( Zorobabel ), prince de Juda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 1.8Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par la main de Mithredath, le trésorier, qui les livra par compte à Scheschbatsar (Zorobabel), le prince de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 1.8Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les compta à Sheshbatsar, prince de Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 1.8Et Cyrus, roi de Perse, les délivra à Mithrédath, le trésorier, qui en fit la remise à Sesbatsar, le prince de Juda.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 1.8Cyrus, roi de(s) Perse(s), les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda.[1.8 Gazabar est probablement un nom commun qui signifie trésorier. ― Sassabasar. On croit communément que c’est le nom chaldéen de Zorobabel, qui ramena les captifs de Babylone en Judée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les leur fit rendre par Mithridate, fils de Gazabar, qui les donna par compte à Sassabasar, prince de Juda.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les confia aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les transmit en les comptant à Sassabasar, le prince de Juda.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les remit entre les mains de Mithridate, le trésorier, qui les compta à Sassabasar, le prince de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 1.8Korèsh, roi de Paras, les fait sortir par la main de Mitredat, le trésorier. Il les compte à Shéshbasar, le nassi de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 1.8Cyrus roi de Perse les fit enlever par Mithridate, le trésorier, qui les compta devant Chechbassar, prince de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les fit produire par l’entremise de Mithridate, le trésorier, qui les remit, après les avoir comptés, à Chêchbaçar, le prince de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les rendit par l’intermédiaire de Mithredath, le trésorier, qui en fit le compte pour Sheshbatsar, le prince de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 1.8Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithrédath, le trésorier, qui les livra, par compte, à Sheshbatsar, prince de Juda.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 1.8καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν ἐπὶ χεῖρα Μιθραδάτου γασβαρηνου καὶ ἠρίθμησεν αὐτὰ τῷ Σασαβασαρ ἄρχοντι τοῦ Ιουδα.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 1.8protulit autem ea Cyrus rex Persarum per manum Mitridatis filii Gazabar et adnumeravit ea Sasabassar principi Iudae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 1.8וַיֹּֽוצִיאֵ֗ם כֹּ֚ורֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת הַגִּזְבָּ֑ר וַֽיִּסְפְּרֵם֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֔ר הַנָּשִׂ֖יא לִיהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !