×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.5

Esdras 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 1.5Alors les chefs des familles paternelles de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, et tous ceux dont Dieu toucha le cœur, se préparèrent à s’en retourner pour bâtir le temple du Seigneur, qui était dans Jérusalem.
David Martin - 1744 - MAREsdras 1.5Alors les Chefs des pères de Juda, de Benjamin, des Sacrificateurs et des Lévites, se levèrent pour conduire tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, afin de remonter pour rebâtir la maison de l’Éternel, qui habite à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 1.5Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 1.5Les chefs de familles de Iehouda et de Biniamine (Benjamin), et les cohenime et les lévites se levèrent, chacun (de ceux) dont Dieu avait suscité l’esprit pour monter, afin de bâtir la maison de Dieu à Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 1.5Alors se mirent en devoir les patriarches de Juda et de Benjamin, et les Prêtres et les Lévites, tous ceux dont Dieu émut l’esprit, à l’effet de se transporter pour construire la Maison de l’Éternel à Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 1.5Et les chefs des pères de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs, et les Lévites, avec tous ceux dont Dieu avait réveillé l’esprit, se levèrent afin de monter pour bâtir la Maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 1.5Alors se levèrent les chefs des pères de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs et les lévites, tous ceux dont Dieu avait réveillé l’esprit, afin de monter pour bâtir la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 1.5Et les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu avait éveillé l’esprit, se levèrent pour monter, afin de bâtir la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 1.5Alors les chefs de famille (princes des pères) de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, et tous ceux dont Dieu toucha le cœur (suscita l’esprit), se préparèrent à s’en retourner (se levèrent) pour bâtir le temple du Seigneur, qui était dans Jérusalem.[1.5 Les princes des pères ; c’est-à-dire les chefs des familles paternelles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 1.5Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, et tous ceux dont Dieu toucha le coeur, se préparèrent à s’en retourner pour bâtir le temple du Seigneur, qui était dans Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 1.5Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 1.5Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, tous ceux dont Dieu excita l’esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 1.5Alors se levèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, tous ceux dont Dieu excita l’esprit pour monter afin de bâtir la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 1.5Les têtes de pères de Iehouda et de Biniamîn, les desservants, les Lévi, tous ceux dont Elohîms éveille le souffle, se lèvent pour monter bâtir la maison de IHVH-Adonaï à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 1.5Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, se levèrent pour aller bâtir la maison de l’Éternel à Jérusalem.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 1.5Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, tous ceux dont Dieu avait ouvert l’esprit pour aller reconstruire le Temple de Yahvé à Jérusalem, se mirent en route.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 1.5Alors s’apprêtèrent les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux en qui Dieu avait éveillé le désir d’aller bâtir le temple de l’Eternel a Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 1.5Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, se levèrent pour aller reconstruire la maison de l’Éternel à Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 1.5Alors les chefs des pères de Juda et de Benjamin, les prêtres et les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l’esprit, se levèrent afin de monter pour rebâtir la maison du SEIGNEUR, qui est à Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 1.5καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 1.5et surrexerunt principes patrum de Iuda et Beniamin et sacerdotes et Levitae omnis cuius suscitavit Deus spiritum ut ascenderent ad aedificandum templum Domini quod erat in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 1.5וַיָּק֜וּמוּ רָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֗ות לִֽיהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וְהַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם לְכֹ֨ל הֵעִ֤יר הָאֱלֹהִים֙ אֶת־רוּחֹ֔ו לַעֲלֹ֣ות לִבְנֹ֔ות אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !