×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.4

Esdras 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 1.4Et que tous les autres, en quelques lieux qu’ils habitent, les assistent du lieu où ils sont, soit en argent et en or, soit de tous leurs autres biens, et de leurs bestiaux, outre ce qu’ils offriront volontairement pour le temple de Dieu, qui est à Jérusalem.
David Martin - 1744 - MAREsdras 1.4Et quant à tous ceux qui demeureront en arrière, de quelque lieu que ce soit où ils fassent leur séjour, que les gens du lieu où ils demeurent, les soulagent d’argent, d’or, de biens, et de montures, outre ce qu’on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui [habite] à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 1.4Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu’ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d’argent, d’or, de biens et de bétail, outre ce qu’on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 1.4Et quiconque reste dans quelqu’un des endroits où il séjourne, les gens de son endroit le soutiendront avec de l’or, de l’argent, des richesses et du bétail, outre le don volontaire pour la maison de Dieu qui est à Ierouschalaïme.”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 1.4Et à quiconque est resté, que dans tous les lieux où il a fixé son séjour, les gens du lieu lui donnent des secours en argent et en or, et en mobilier et en bétail, en même temps que des contributions spontanées pour la Maison du Dieu de Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 1.4Et quant à tous ceux qui restent, que dans tous les lieux où ils séjournent les gens de leur lieu les assistent, d’argent, et d’or, et de biens, et de bétail, avec le sacrifice volontaire pour la Maison de Dieu qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 1.4Et celui qui est de reste, dans tous les lieux où chacun séjourne, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de l’argent, et avec de l’or, et avec des biens, et avec du bétail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 1.4Et tous ceux qui sont demeurés de reste dans tous les lieux où ils s’étaient établis comme étrangers, les habitants du lieu leur viendront en aide avec de l’argent, de l’or, des dons en nature et du bétail, ainsi que par des dons volontaires pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 1.4Et que tous les autres, en quelques lieux qu’ils habitent, les (l’) assistent du lieu où ils sont, en argent, et en or, et en autres biens, et en bétail, outre ce qu’ils offrent volontairement au temple de Dieu, qui est à Jérusalem.[1.4 Cyrus permet à tout Juif qui veut retourner à Jérusalem de recevoir de ceux de l’endroit qu’il habite tous les secours qu’il en pourra tirer pour le rétablissement du temple. Il n’était pas permis de faire des collectes d’argent, ni d’en emporter dans des provinces éloignées sans la permission du prince. ― Les hommes de son lieu ; qui demeurent dans le même lieu que lui. D’autres traduisent : l’assistent de leur lieu, dans le lieu où ils sont ; mais le texte original ne permet nullement cette interprétation.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 1.4Et que tous les autres, en quelques lieux qu’ils habitent, les assistent du lieu où ils sont, en argent, et en or, et en autres biens, et en bétail, outre ce qu’ils offrent volontairement au temple de Dieu, qui est à Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 1.4Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l’Éternel, les gens du lieu leur donneront de l’argent, de l’or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 1.4Qu’à tous ceux qui restent de Juda, en tous les séjours où ils demeurent, les gens de ce séjour viennent en aide par de l’argent, de l’or, des effets et du bétail, avec des dons volontaires, pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 1.4Dans tous les endroits où - séjourne quiconque reste d’Israël, que les gens de l’endroit l’assistent en argent, en or, en effets et en bétail, ainsi qu’en offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 1.4À tous ceux qui restent, en tous lieux où ils résident, les hommes du lieu portent argent, or, équipements, bêtes, avec une gratification pour la maison de l’Elohîms à Ieroushalaîm. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 1.4Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l’Éternel, les gens du lieu leur donneront de l’argent, de l’or, des effets, et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 1.4Quel que soit l’endroit où ils se trouvent, les gens de la région où habitent les survivants leur fourniront de l’argent, de l’or, des biens, du bétail, ainsi que des offrandes volontaires pour le Temple de Dieu qui est à Jérusalem.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 1.4Tous ceux qui restent [de ce peuple], quelle que soit leur résidence, leurs compatriotes devront les gratifier d’argent, d’or, d’objets de valeur et de bêtes de somme, en même temps que d’offrandes volontaires destinées au temple de Dieu à Jérusalem.”
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 1.4Partout où s’est installé le reste du peuple de l’Éternel, les habitants de l’endroit lui donneront de l’argent, de l’or, du matériel et du bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu à Jérusalem. »
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 1.4Et quant à tous ceux qui restent, en quelque lieu qu’ils séjournent, que les gens du lieu les assistent, d’argent, d’or, de biens et de bétail, outre ce qu’on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 1.4καὶ πᾶς ὁ καταλειπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ καὶ κτήνεσιν μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 1.4et omnes reliqui in cunctis locis ubicumque habitant adiuvent eum viri de loco suo argento et auro et substantia et pecoribus excepto quod voluntarie offerunt templo Dei quod est in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 1.4וְכָל־הַנִּשְׁאָ֗ר מִֽכָּל־הַמְּקֹמֹות֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּהוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמֹ֔ו בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב וּבִרְכ֣וּשׁ וּבִבְהֵמָ֑ה עִם־הַ֨נְּדָבָ֔ה לְבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !