×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.3

Esdras 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui ! Qu’il aille à Jérusalem qui est en Judée ; et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. Ce Dieu qui est à Jérusalem est le vrai Dieu.
MARQui est-ce d’entre vous de tout son peuple [qui s’y veuille employer ?] Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison de l’Éternel le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui habite à Jérusalem.
OSTQui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
CAHCelui d’entre vous qui est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Ierouschalaïme qui est en Iehouda, et qu’il bâtisse la maison de Ieovah, Dieu d’Israel ; c’est le Dieu qui est à Ierouschalaïme ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA quiconque d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit en aide, et qu’il monte à Jérusalem en Juda pour construire la Maison de l’Éternel, du Dieu d’Israël, du Dieu de Jérusalem.
LAUQui d’entre vous, de tout son peuple, [est disposé] ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la Maison de l’Éternel, Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël (lui est Dieu), à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuiconque d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
ZAKS’il est parmi vous quelqu’un qui appartienne à son peuple, que son Dieu soit avec lui, pour qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et bâtisse le temple de l’Éternel, Dieu d’Israël, de ce Dieu qui réside à Jérusalem.
VIGQui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. C’est le Dieu qui est à Jérusalem.[1.3 De son peuple ; littéralement de tout son peuple.]
FILQui d’entre vous est de Son peuple? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
LSGQui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
BPCQui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d’Israël : c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
JERQuiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui ! Qu’il monte à Jérusalem, en Juda, et bâtisse le Temple de Yahvé, le Dieu d’Israël — c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
CHUQui d’entre vous, parmi tout son peuple, que son Elohîms soit avec lui, et qu’il monte à Ieroushalaîm, en Iehouda, qu’il bâtisse la maison de IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Israël, lui, l’Elohîms qui est à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue Dieu soit avec ceux qui appartiennent à son peuple et qui monteront à Jérusalem de Juda pour reconstruire le Temple de Yahvé Dieu d’Israël: c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
S21Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui et qu’il monte à Jérusalem, en Juda, pour reconstruire la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est lui, le Dieu qui réside à Jérusalem.
KJFQui d’entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
LXXτίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται εἰς Ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ Ισραηλ αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ιερουσαλημ.
VULquis est in vobis de universo populo eius sit Deus illius cum ipso ascendat Hierusalem quae est in Iudaea et aedificet domum Domini Dei Israhel ipse est Deus qui est in Hierusalem
BHSמִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמֹּ֗ו יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמֹּ֔ו וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה וְיִ֗בֶן אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !