×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.3

Esdras 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui ! Qu’il aille à Jérusalem qui est en Judée ; et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. Ce Dieu qui est à Jérusalem est le vrai Dieu.
David Martin - 1744 - MAREsdras 1.3Qui est-ce d’entre vous de tout son peuple [qui s’y veuille employer ?] Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison de l’Éternel le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui habite à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 1.3Celui d’entre vous qui est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Ierouschalaïme qui est en Iehouda, et qu’il bâtisse la maison de Ieovah, Dieu d’Israel ; c’est le Dieu qui est à Ierouschalaïme ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 1.3A quiconque d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit en aide, et qu’il monte à Jérusalem en Juda pour construire la Maison de l’Éternel, du Dieu d’Israël, du Dieu de Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 1.3Qui d’entre vous, de tout son peuple, [est disposé] ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la Maison de l’Éternel, Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 1.3Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, -que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël (lui est Dieu), à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 1.3Quiconque d’entre vous est de son peuple, que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 1.3S’il est parmi vous quelqu’un qui appartienne à son peuple, que son Dieu soit avec lui, pour qu’il monte à Jérusalem, qui est en Judée, et bâtisse le temple de l’Eternel, Dieu d’Israël, de ce Dieu qui réside à Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. C’est le Dieu qui est à Jérusalem.[1.3 De son peuple ; littéralement de tout son peuple.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 1.3Qui d’entre vous est de Son peuple? Que son Dieu soit avec lui. Qu’il aille à Jérusalem, qui est en Judée, et qu’il rebâtisse la maison du Seigneur, le Dieu d’Israël. C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et qu’il bâtisse la maison de Yahweh, Dieu d’Israël : c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 1.3Qui d’entre vous, parmi tout son peuple, que son Elohîms soit avec lui, et qu’il monte à Ieroushalaîm, en Iehouda, qu’il bâtisse la maison de IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Israël, lui, l’Elohîms qui est à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 1.3Que Dieu soit avec ceux qui appartiennent à son peuple et qui monteront à Jérusalem de Juda pour reconstruire le Temple de Yahvé Dieu d’Israël: c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 1.3Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui et qu’il monte à Jérusalem, en Juda, pour reconstruire la maison de l’Éternel, le Dieu d’Israël ! C’est lui, le Dieu qui réside à Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 1.3Qui d’entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte à Jérusalem qui est en Juda, et qu’il rebâtisse la maison du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël; c’est le Dieu qui est à Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 1.3τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται εἰς Ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ Ισραηλ αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 1.3quis est in vobis de universo populo eius sit Deus illius cum ipso ascendat Hierusalem quae est in Iudaea et aedificet domum Domini Dei Israhel ipse est Deus qui est in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 1.3מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמֹּ֗ו יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמֹּ֔ו וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה וְיִ֗בֶן אֶת־בֵּ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !