×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 1.2

Esdras 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esdras 1.2Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a commandé de lui bâtir une maison dans la ville de Jérusalem qui est en Judée.
David Martin - 1744 - MAREsdras 1.2Ainsi a dit Cyrus, Roi de Perse : L’Éternel le Dieu des cieux m’a donné tous les Royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée.
Ostervald - 1811 - OSTEsdras 1.2Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsdras 1.2Ainsi dit Coresh, roi de Perse : “Ieovah, Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a ordonné de lui bâtir une maison à Ierouschalaïme qui est en Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsdras 1.2Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : Tous les royaumes de la terre m’ont été donnés par l’Éternel, Dieu des Cieux, et Il m’a enjoint de lui édifier une Maison à Jérusalem en Juda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsdras 1.2Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre ; et lui-même il m’a chargé de lui bâtir une Maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsdras 1.2Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsdras 1.2Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsdras 1.2Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a lui-même commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsdras 1.2Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : Le Seigneur, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et m’a Lui-même commandé de Lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée.
Louis Segond - 1910 - LSGEsdras 1.2Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsdras 1.2" Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : Yahweh, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsdras 1.2“Ainsi dit Cyrus, roi de Perse. Yahweh, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsdras 1.2« Ainsi dit Korèsh, roi de Paras : Tous les royaumes de la terre, il me les a donnés, IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ciels, et il m’a prescrit de lui bâtir une maison à Ieroushalaîm, en Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsdras 1.2Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsdras 1.2“Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu des Cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre; et voici qu’il me charge de reconstruire son temple à Jérusalem de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsdras 1.2“Ainsi parle Cyrus, roi de Perse - L’Eternel, Dieu du ciel, m’a mis entre les mains tous les royaumes de la terre, et c’est lui qui m’a donné mission de lui bâtir un temple à Jérusalem, qui est en Judée.
Segond 21 - 2007 - S21Esdras 1.2« Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda.
King James en Français - 2016 - KJFEsdras 1.2Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: Le SEIGNEUR, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m’a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsdras 1.2οὕτως εἶπεν Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπ’ ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ τῇ ἐν τῇ Ιουδαίᾳ.
La Vulgate - 1454 - VULEsdras 1.2haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsdras 1.2כֹּ֣ה אָמַ֗ר כֹּ֚רֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס כֹּ֚ל מַמְלְכֹ֣ות הָאָ֔רֶץ נָ֣תַן לִ֔י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם וְהֽוּא־פָקַ֤ד עָלַי֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsdras 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !