Esdras 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Esdras 1.11 | Il y avait cinq mille quatre cents vases, tant d’or que d’argent. Sassabasar les emporta tous, en même temps que ceux qui avaient été emmenés captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. |
David Martin - 1744 | Esdras 1.11 | Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient cinq mille quatre cents. Sesbatsar les fit tous rapporter, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem le peuple qui en avait été transporté. |
Ostervald - 1811 | Esdras 1.11 | Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Esdras 1.11 | Tous les vases en or et en argent (étaient au nombre de) cinq mille quatre cents. Scheschbaçar les fit tous monter à Ierouschalaïme avec ceux qui remontaient de l’exil. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Esdras 1.11 | Tous les vases d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Tout cela Sesbatsar l’emmena lors du transport des captifs de Babel à Jérusalem. |
Lausanne - 1872 | Esdras 1.11 | tous les objets d’or et d’argent étaient [au nombre de] cinq mille quatre cents. Scheschbatsar rapporta le tout quand on fit remonter les déportés de Babylone à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Esdras 1.11 | tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu’on fit monter de Babylone à Jérusalem ceux de la transportation. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Esdras 1.11 | Tous ces objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sesbatsar prit le tout avec lui, lorsque les captifs montèrent de Babylone à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Esdras 1.11 | Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, lorsque ceux qui avaient été captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. [1.11 Au lieu de 5400 vases, on n’en trouve que 2499 aux versets précédents ; c’est, sans doute, que l’écrivain sacré n’y a énuméré que les principaux.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Esdras 1.11 | Il y avait en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, lorsque ceux qui avaient été captifs à Babylone retournèrent à Jérusalem. |
Louis Segond - 1910 | Esdras 1.11 | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Esdras 1.11 | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sassabasar emporta le tout, lorsque les exilés furent ramenée de Babylone à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Esdras 1.11 | en tout cinq mille quatre cents vases d’or et d’argent. Sassabasar les emporta tous, quand les exilés montèrent de Babel à Jérusalem. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Esdras 1.11 | Tous les objets d’or et d’argent, cinq mille quatre cents. Shéshbasar fait monter le tout avec la montée de l’exil de Babèl à Ieroushalaîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Esdras 1.11 | Tous les objets d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au retour de la captivité. |
Bible des Peuples - 1998 | Esdras 1.11 | Il y avait en tout 5 400 objets d’or et d’argent; Chechbassar emporta tout cela au moment du retour des exilés de Babylone à Jérusalem. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Esdras 1.11 | Tous les ustensiles, tant en or qu’en argent, étaient au nombre de cinq mille quatre cents; Chêchbaçar emporta le tout, lorsque les exilés partirent de Babylone pour Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 | Esdras 1.11 | Le nombre total d’objets en or et en argent était de 5400. Tout cela, Sheshbatsar le ramena de Babylone à Jérusalem avec ceux qui revenaient d’exil. |
King James en Français - 2016 | Esdras 1.11 | Tous les ustensiles d’or et d’argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar emporta le tout, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem, ceux qui en avaient été transportés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Esdras 1.11 | πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργύρῳ πεντακισχίλια καὶ τετρακόσια τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασαρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 | Esdras 1.11 | omnia vasa aurea et argentea quinque milia quadringenta universa tulit Sasabassar cum his qui ascendebant de transmigratione Babylonis in Hierusalem |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Esdras 1.11 | כָּל־כֵּלִים֙ לַזָּהָ֣ב וְלַכֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְאַרְבַּ֣ע מֵאֹ֑ות הַכֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָלֹ֣ות הַגֹּולָ֔ה מִבָּבֶ֖ל לִירוּשָׁלִָֽם׃ פ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Esdras 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |