×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 9.16

2 Chroniques 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 9.16Il fit faire aussi trois cents boucliers, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 9.16Et trois cents [autres] boucliers d’or étendu au marteau, employant trois cents pièces d’or pour chaque bouclier ; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 9.16Et trois cents boucliers plus petits d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 9.16Et trois cents (autres) boucliers d’or battu, employant trois cents (pièces) d’or à un bouclier, et le roi les plaça dans la maison de la forêt du Libanone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 9.16puis trois cents rondaches d’or battu, et il étendit sur chaque rondache trois cents sicles d’or, et le roi les plaça dans le palais de la forêt du Liban.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 9.16et trois cents petits boucliers d’or battu, employant pour chaque bouclier trois cents [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 9.16et trois cents petits boucliers d’or battu, mettant à chaque bouclier trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 9.16et trois cents petits boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d’or ; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 9.16et trois cents autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa trois cents [sicles] d’or. Le roi les fit placer dans “ la maison de la Forêt du Liban ”.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 9.16Il fit faire aussi trois cents boucliers d’or, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres (d’un bois).[9.16 Avec lesquels, etc., c’est-à-dire qu’on employait trois cents sicles d’or pour couvrir un seul bouclier. ― Qui était planté ; qui était entouré. Au lieu de dans l’arsenal, etc., l’hébreu porte, comme la Vulgate elle-même dans 3 Rois, 10, 17 : Dans la maison du bois du Liban. ― Boucliers. Voir 3 Rois, 10, 16-17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 9.16Il fit faire aussi trois cents boucliers d’or, chacun de trois cents sicles d’or, que l’on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d’arbres.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 9.16et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 9.16et trois cents petits boucliers d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 9.16et trois cents petits boucliers, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or battu. Le roi les plaça dans la maison du Bois-Liban.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 9.16et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 9.16et trois cents boucliers d’or battu ; trois cents sicles d’or montent sur un bouclier. Le roi les donne à la maison de la forêt du Lebanôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 9.16300 petits boucliers d’or martelé (on avait appliqué sur chacun d’eux 300 sicles d’or): le roi les plaça dans la Maison-de-la-Forêt-du-Liban.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 9.16et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d’or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 9.16Et trois cents boucliers plus petits d’or battu, employant trois cents sicles d’or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 9.16καὶ τριακοσίας ἀσπίδας ἐλατὰς χρυσᾶς τριακοσίων χρυσῶν ἀνεφέρετο ἐπὶ τὴν ἀσπίδα ἑκάστην καὶ ἔδωκεν αὐτὰς ὁ βασιλεὺς ἐν οἴκῳ δρυμοῦ τοῦ Λιβάνου.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 9.16trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 9.16וּשְׁלֹשׁ־מֵאֹ֤ות מָֽגִנִּים֙ זָהָ֣ב שָׁח֔וּט שְׁלֹ֤שׁ מֵאֹות֙ זָהָ֔ב יַעֲלֶ֖ה עַל־הַמָּגֵ֣ן הָאֶחָ֑ת וַיִּתְּנֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ בְּבֵ֖ית יַ֥עַר הַלְּבָנֹֽון׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 9.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !