Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 9.14

2 Chroniques 9.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sans compter ce qu’avaient accoutumé de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l’Arabie, et tous les gouverneurs des provinces, qui apportaient tous de l’or et de l’argent à Salomon.
MARSans [ce qui lui revenait] des facteurs des marchands en gros, et [sans ce que lui] apportaient les marchands qui vendaient en détail, et tous les Rois d’Arabie, et les Gouverneurs de ces pays-là, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
OSTOutre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
CAHOutre (ce qui lui revenait) des marchands et des commerçants qui importaient, et de tous les rois d’Arabie et des pachas du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Schelômo.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sus de celui qui venait des trafiquants et que les marchands apportaient ; et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de For et de l’argent pour Salomon.
LAUoutre [ce qu’il tirait] des hommes faisant des tournées, et des marchands qui [en] apportaient, et de tous les rois d’Arabie, et des commandants du pays{Héb. de la terre.} qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYoutre ce qu’apportaient les commerçants ambulants et les trafiquants, et ce qu’apportaient à Salomon tous les rois de l’Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d’or et d’argent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANoutre [ce qu’il retirait] des marchands et [ce que] les commerçants [lui] amenaient ; et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l’or et de l’argent à Salomon.
ZAKnon compris les redevances des marchands voyageurs et des colporteurs, et ce que les rois de l’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient en or et en argent à Salomon.
VIGsans compter ce qu’avaient coutume de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l’Arabie et tous les gouverneurs des provinces, qui apportaient (tous) de l’or et de l’argent à Salomon.
FILsans compter ce qu’avaient coutume de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l’Arabie et tous les gouverneurs des provinces, qui apportaient tous de l’or et de l’argent à Salomon.
LSGoutre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAoutre ce que les marchands et les négociants lui apportaient ; tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
BPCabstraction faite de ce que les marchands et les négociants apportaient ; et tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays amenaient de l’or et de l’argent à Salomon.
JERsans compter ce qui venait des redevances des marchands et des courtiers importateurs ; tous les rois d’Arabie, tous les gouverneurs du pays apportaient également de l’or et de l’argent à Salomon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGoutre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.

CHUEn plus des hommes qui prospectent et des transitaires, tous les rois d’’Arab et les pachas de la terre font venir de l’or, de l’argent, pour Shelomo.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsans compter ce qui venait des impôts des marchands et des profits des commerçants. Tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
S21en plus de ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, ainsi que de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays qui lui apportaient de l’or et de l’argent.
KJFOutre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
LXXπλὴν τῶν ἀνδρῶν τῶν ὑποτεταγμένων καὶ τῶν ἐμπορευομένων ὧν ἔφερον καὶ πάντων τῶν βασιλέων τῆς Ἀραβίας καὶ σατραπῶν τῆς γῆς ἔφερον χρυσίον καὶ ἀργύριον τῷ βασιλεῖ Σαλωμων.
VULexcepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni
BHSלְבַ֞ד מֵאַנְשֵׁ֧י הַתָּרִ֛ים וְהַסֹּחֲרִ֖ים מְבִיאִ֑ים וְכָל־מַלְכֵ֤י עֲרַב֙ וּפַחֹ֣ות הָאָ֔רֶץ מְבִיאִ֛ים זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף לִשְׁלֹמֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !