×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 8.9

2 Chroniques 8.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 8.9  Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 8.9  Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Segond 21

2 Chroniques 8.9  En revanche, Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses travaux : ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 8.9  Mais Salomon n’employa aucun des Israélites comme esclave pour ses grands travaux ; il les enrôla dans l’armée comme soldats, chefs de ses écuyers, chefs de ses chars et de ses soldats sur char.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 8.9  Mais parmi les fils d’Israël, Salomon n’en réduisit point aux besognes serviles, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses écuyers et les chefs de ses chars et de ses cavaliers.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 8.9  Mais Salomon ne fit point des Israélites des esclaves travaillant pour lui, car ils servaient comme soldats : ils étaient les officiers de ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.

Bible Annotée

2 Chroniques 8.9  Mais des fils d’Israël, Salomon ne fit point de serfs pour ses travaux ; car ceux-ci furent gens de guerre, et commandants de ses combattants sur chariots, et commandants de ses chars et de sa cavalerie.

John Nelson Darby

2 Chroniques 8.9  Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux ; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

David Martin

2 Chroniques 8.9  Mais Salomon ne souffrit point que les enfants d’Israël fussent asservis à faire son ouvrage, mais ils étaient gens de guerre, et principaux Chefs de ses capitaines, et Chefs de ses chariots, et ses hommes d’armes.

Osterwald

2 Chroniques 8.9  Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël ; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.

Auguste Crampon

2 Chroniques 8.9  Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 8.9  Il ne voulut point que les enfants d’Israël fussent assujettis à travailler à ses ouvrages ; mais il s’en servit pour la guerre, et leur donna le commandement de ses armées, de sa cavalerie et de ses chariots.

André Chouraqui

2 Chroniques 8.9  Parmi les Benéi Israël, Shelomo ne donne à personne de servir à son ouvrage ; oui, ce sont des hommes de guerre, les chefs de ses capitaines, les chefs de ses chars et de ses cavaliers.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 8.9  Pour les enfants d’Israël, Salomon n’en employa point comme esclaves pour ses travaux ; ils étaient seulement ses hommes de guerre, ses fonctionnaires, capitaines, commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 8.9  וּמִן־בְּנֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲ֠שֶׁר לֹא־נָתַ֧ן שְׁלֹמֹ֛ה לַעֲבָדִ֖ים לִמְלַאכְתֹּ֑ו כִּי־הֵ֜מָּה אַנְשֵׁ֤י מִלְחָמָה֙ וְשָׂרֵ֣י שָׁלִישָׁ֔יו וְשָׂרֵ֥י רִכְבֹּ֖ו וּפָרָשָֽׁיו׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 8.9  But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, officers in his army, commanders of his chariots, and charioteers.