×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 8.8

2 Chroniques 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir : Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.
MARD’entre les gens qui étaient restés après eux au pays, [et] que les enfants d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les rendit tributaires jusqu’à aujourd’hui.
OSTLeurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu’à ce jour.
CAHDe leurs enfants qui étaient restés après eux au pays, que les enfants d’Israel n’avaient pas anéantis, Schelômo les rendit tributaires, jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsur leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit une levée pour la corvée, comme c’est aujourd’hui.
LAUleurs fils, qui étaient restés après eux dans la terre [de Canaan] parce que les fils d’Israël ne les avaient pas détruits, Salomon les fit monter en corvée, jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANleurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas entièrement détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
ZAKleurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas exterminés, Salomon les obligea à payer tribut ; ce qu’ils font encore aujourd’hui.
VIGmais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient pas fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.
FILmais qui étaient les enfants ou les descendants de ceux que les Israélites n’avaient point fait mourir, Salomon se les rendit tributaires, comme ils le sont encore aujourd’hui.
LSGleurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAsavoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n’avaient pas détruits les enfants d’Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
BPCleurs descendants demeurés dans le pays, que les enfants d’Israël n’avaient pas anéantis - Salomon les leva comme gens de corvée, et ils le demeurèrent jusqu’à ce jour.
JERet dont les descendants étaient restés après eux dans le pays sans être exterminés par les Israélites, Salomon les leva comme hommes de corvée ; ils le sont encore.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGleurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour.
CHUleurs fils, restés après eux sur la terre, que les Benéi Israël n’ont pas exterminés, Shelomo les fait monter pour la corvée jusqu’à ce jour ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPleurs descendants étaient restés dans le pays après eux et les Israélites ne les avaient pas exterminés. Salomon en fit des hommes de corvée et cela dure encore aujourd’hui.
S21Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites ne les avaient pas détruits. Salomon les enrôla pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu’à aujourd’hui.
KJFLeurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu’à ce jour.
LXXἦσαν ἐκ τῶν υἱῶν αὐτῶν τῶν καταλειφθέντων μετ’ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
VULde filiis eorum et de posteris quos non interfecerant filii Israhel subiugavit Salomon in tributarios usque in diem hanc
BHSמִן־בְּנֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נֹותְר֤וּ אַחֲרֵיהֶם֙ בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־כִלּ֖וּם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּעֲלֵ֤ם שְׁלֹמֹה֙ לְמַ֔ס עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !