Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 8.7

2 Chroniques 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il soumit aussi à son empire tous les peuples qui étaient restés des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point de la race d’Israël,
MAREt quant à tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël ;
OSTTout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël ;
CAHTout le peuple qui était resté des ‘Héthéens, des Amoréens, des Perisiens, des ‘Hiviens, des Iebousséens, qui n’étaient point d’Israel,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à toute la population restée des Héthiens et des Amorites et des Périziens et des Hévites et des Jébusites, qui n’étaient pas des enfants d’Israël,
LAUTout le peuple qui était resté des Héthiens, et des Amoréens, et des Phérésiens, et des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout ce qui était resté des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant pas partie d’Israël,
ZAKToute la population survivante des Héthéens, des Amorréens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, lesquels ne font point partie des enfants d’Israël,
VIGTout le peuple qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient pas de la race d’Israël
FILTout le peuple qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’étaient point de la race d’Israël,
LSGTout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d’Israël,
BPCToutes les populations qui survivaient des Hittites, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens, qui n’appartenaient pas à Israël -
JERTout ce qui restait des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n’étaient pas des Israélites
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d’Israël,
CHUTout le peuple, le reste du Hiti, de l’Emori, du Perizi, du Hivi, du Ieboussi, qui eux ne sont pas d’Israël,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl restait encore des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, qui n’étaient pas Israélites;
S21Il y avait toute une population, issue des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui avait survécu et qui ne faisait pas partie d’Israël.
KJFTout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, qui n’étaient point d’Israël;
LXXπᾶς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αμορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου οἳ οὔκ εἰσιν ἐκ τοῦ Ισραηλ.
VULomnem populum qui derelictus fuerat de Hettheis et Amorreis et Ferezeis et Eveis et Iebuseis qui non erant de stirpe Israhel
BHSכָּל־הָ֠עָם הַנֹּותָ֨ר מִן־הַחִתִּ֜י וְהָאֱמֹרִ֤י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֔י אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽמָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !