Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 8.17

2 Chroniques 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ensuite il alla à Asiongaber et à Aïlath, qui sont sur le bord de la mer Rouge, qui est dans la terre d’Édom.
MARAlors Salomon s’en alla à Hetsjon-guéber, et à Eloth, sur le rivage de la mer, qui est au pays d’Édom.
OSTAlors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
CAHAlors Schelômo se rendit à Etsione Guéber et à Eloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Edome.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Salomon se rendit à Etsion-Géber et à Eloth sur le bord de la mer au pays d’Edom.
LAUAlors Salomon alla à Etsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer [Rouge], dans la terre d’Édom.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Salomon s’en alla à Etsion-Guéber et à éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors Salomon se rendit à Etsion-Guéber et à Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
ZAKAlors Salomon se rendit à Ecion-Ghéber et à Elot, au bord de la mer dans le pays d’Edom.
VIGEnsuite il alla à Asiongaber et à Aïlath, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Edom.[8.17 A Asiongaber et à Aïlath, ports sur la mer Rouge, à l’extrémité septentrionale du golfe Elanitique.]
FILEnsuite il alla à Asiongaber et à Aïlath, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Edom.
LSGSalomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASalomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d’Edom.
BPCAlors Salomon partit pour Asiongaber et pour Elath, sur le bord de la mer, au pays d’Edom.
JERAlors Salomon gagna Eçyôn-Géber et Elat, au bord de la mer, au pays d’Édom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSalomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Édom.
CHUAlors Shelomo va à Èsiôn-Guèbèr et à Éilat, sur la lèvre de la mer, en terre d’Edôm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSalomon se rendit à Ézyon-Guéber et à Élat, au bord de la mer, dans le pays d’Édom.
S21Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et Elath, sur les bords de la mer des Roseaux, dans le pays d’Édom.
KJFAlors Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom.
LXXτότε ᾤχετο Σαλωμων εἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ.
VULtunc abiit Salomon in Hesiongaber et in Ahilath ad oram maris Rubri quae est in terra Edom
BHSאָז֩ הָלַ֨ךְ שְׁלֹמֹ֜ה לְעֶצְיֹֽון־גֶּ֧בֶר וְאֶל־אֵילֹ֛ות עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּ֖ם בְּאֶ֥רֶץ אֱדֹֽום׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !