×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 8.11

2 Chroniques 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 8.11  Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 8.11  Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.

Segond 21

2 Chroniques 8.11  Salomon fit monter la fille du pharaon de la ville de David jusque dans la maison qu’il lui avait construite, car il dit : « Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 8.11  Salomon fit déménager la fille du pharaon de la cité de David dans le palais qu’il lui avait fait construire, car il dit : - Ma femme n’habitera pas dans le palais de David, roi d’Israël, parce que le lieu où le coffre de l’Éternel a été apporté est saint.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 8.11  Salomon fit monter la fille du Pharaon de la Cité de David à la maison qu’il lui avait bâtie,
car il dit : « Ma femme ne doit pas habiter dans la maison de David, le roi d’Israël, car ils sont saints, les lieux où est entrée l’arche du Seigneur. »

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 8.11  Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu’à la maison qu’il lui avait construite. Il disait en effet : "Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d’Israël ; ce sont des lieux sacrés où vint l’arche de Yahvé."

Bible Annotée

2 Chroniques 8.11  Et Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Je ne veux pas qu’une femme habite dans la maison de David, roi d’Israël, car c’est un sanctuaire, parce que l’arche de l’Éternel y est entrée.

John Nelson Darby

2 Chroniques 8.11  Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle ; car il dit : Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints.

David Martin

2 Chroniques 8.11  Or Salomon fit monter la fille de Pharaon de la Cité de David en la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera point dans la maison de David Roi d’Israël, parce que les lieux auxquels l’Arche de l’Éternel est entrée sont saints.

Osterwald

2 Chroniques 8.11  Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n’habitera point dans la maison de David, roi d’Israël, parce que les lieux où l’arche de l’Éternel est entrée sont saints.

Auguste Crampon

2 Chroniques 8.11  Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu’il lui avait bâtie ; car il dit : « Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l’arche de Dieu. »

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 8.11  Ensuite il fit passer la fille de Pharaon de la ville de David dans la maison qu’il lui avait bâtie : car il dit : Il ne faut pas que ma femme demeure dans la maison de David, roi d’Israël, parce qu’elle a été sanctifice par le séjour que l’arche du Seigneur y a fait.

André Chouraqui

2 Chroniques 8.11  Et la fille de Pharaon, Shelomo la fait monter de la ville de David à la maison qu’il avait bâtie pour elle ; oui, il disait : « Une femme n’habitera pas pour moi dans la maison de David, le roi d’Israël ; oui, elle est sacrée, le coffre de IHVH-Adonaï y étant venu. »

Zadoc Kahn

2 Chroniques 8.11  Quant à la fille de Pharaon, Salomon lui fit quitter la Cité de David pour l’installer dans la demeure qu’il lui avait construite, “ car, disait-il, je ne dois pas laisser résider une femme dans les demeures de David, roi d’Israël, devenues sacrées depuis que l’arche du Seigneur y a été transférée ”.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 8.11  וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֶעֱלָ֤ה שְׁלֹמֹה֙ מֵעִ֣יר דָּוִ֔יד לַבַּ֖יִת אֲשֶׁ֣ר בָּֽנָה־לָ֑הּ כִּ֣י אָמַ֗ר לֹא־תֵשֵׁ֨ב אִשָּׁ֥ה לִי֙ בְּבֵית֙ דָּוִ֣יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔מָּה אֲשֶׁר־בָּֽאָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אֲרֹ֥ון יְהוָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 8.11  Solomon moved his wife, Pharaoh's daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. He said, "My wife must not live in King David's palace, for the Ark of the LORD has been there, and it is holy ground."