×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.20

2 Chroniques 7.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon territoire que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de fable et d’opprobre chez tous les peuples.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 7.20  je vous déracinerai de ma terre, celle que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée pour mon nom, et j’en ferai un sujet de fable et de raillerie parmi tous les peuples.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Segond 21

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de mon territoire, que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison, que j’ai consacrée en l’honneur de mon nom, et j’en ferai un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 7.20  alors je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de ma vue ce Temple que j’ai consacré pour y être présent, et je ferai en sorte que tous les peuples s’en moquent et ricanent à son sujet.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 7.20  alors je vous arracherai de ma terre, celle que je vous ai donnée, et cette Maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de ma face et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 7.20  j’arracherai les Israélites de ma terre que je leur avais donnée ; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Bible Annotée

2 Chroniques 7.20  je les arracherai de mon sol que je leur ai donné, et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai loin de moi et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

John Nelson Darby

2 Chroniques 7.20  je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée ; et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

David Martin

2 Chroniques 7.20  Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j’ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu’elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples.

Osterwald

2 Chroniques 7.20  Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.

Auguste Crampon

2 Chroniques 7.20  je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 7.20  je vous exterminerai de la terre qui est a moi, et que je vous ai donnée ; je rejetterai loin de moi ce temple que j’ai consacré à mon nom ; et je le rendrai la fable du monde, et je ferai en sorte qu’il serve d’exemple à tous les peuples de la terre .

André Chouraqui

2 Chroniques 7.20  je les lâcherai en ma glèbe que je leur ai donnée ; et cette maison que j’ai consacrée à mon nom, je la jetterai loin de mes faces ; je la donnerai en exemple, en camouflet pour tous les peuples.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 7.20  וּנְתַשְׁתִּ֗ים מֵעַ֤ל אַדְמָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם וְאֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְדַּ֣שְׁתִּי לִשְׁמִ֔י אַשְׁלִ֖יךְ מֵעַ֣ל פָּנָ֑י וְאֶתְּנֶ֛נּוּ לְמָשָׁ֥ל וְלִשְׁנִינָ֖ה בְּכָל־הָעַמִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 7.20  then I will uproot the people of Israel from this land of mine that I have given them. I will reject this Temple that I have set apart to honor my name. I will make it a spectacle of contempt among the nations.