Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 36.14

2 Chroniques 36.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et en même temps tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il avait sanctifiée pour soi à Jérusalem.
MARPareillement tous les principaux des Sacrificateurs, et le peuple, continuèrent de plus en plus à pécher grièvement, selon toutes les abominations des nations ; et souillèrent la maison que l’Éternel avait sanctifiée dans Jérusalem.
OSTDe même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations ; et ils souillèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait consacrée dans Jérusalem.
CAHLes officiers des cohenime et du peuple amoncelèrent aussi les infidélités selon les abominations des peuples ; ils profanèrent la maison de Iehovah, qu’il avait sanctifiés à Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTous les chefs des Prêtres aussi et le peuple accumulèrent les transgressions imitant toutes les abominables pratiques des nations, et souillèrent le Temple de l’Éternel dont Il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
LAUMême tous les chefs des sacrificateurs, et le peuple, multiplièrent de plus en plus leurs prévarications, selon toutes les abominations des nations ; et ils souillèrent la Maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée, à Jérusalem.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchés, selon toutes les abominations des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi leurs infidélités, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison que l’Éternel s’était consacrée à Jérusalem.
ZAKDe même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent leurs félonies, en se livrant à toutes les abominations des peuples [païens], et souillèrent la maison de l’Éternel, sanctifiée par lui à Jérusalem.
VIGBien plus, tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des Gentils (nations), et profanèrent la maison du Seigneur, qu’il s’était (avait) sanctifiée à Jérusalem.
FILBien plus, tous les princes des prêtres et le peuple s’abandonnèrent à toutes les abominations des Gentils, et profanèrent la maison du Seigneur, qu’Il S’était sanctifiée à Jérusalem.
LSGTous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
BPCDe même, tous les chefs des prêtres et du peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et ils souillèrent la maison de Yahweh qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
JERDe plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s’était consacré à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l’Eternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
CHUTous les chefs des desservants, et le peuple aussi, multiplient les rébellions dont ils se rebellent, comme toutes les abominations des nations. Ils souillent la maison de IHVH-Adonaï, qui avait été consacrée à Ieroushalaïms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous les chefs de Juda, les prêtres et le peuple, multiplièrent eux aussi les infidélités, ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des nations, ils souillèrent la Maison que Yahvé avait consacrée dans Jérusalem.
S21Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent eux aussi les infidélités en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l’Éternel, celle qu’il avait consacrée à Jérusalem.
KJFDe même tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison du SEIGNEUR, qu’il avait sanctifiée dans Jérusalem.
LXXκαὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι Ιουδα καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
VULsed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem
BHSגַּ֠ם כָּל־שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֤ים וְהָעָם֙ הִרְבּ֣וּ לִמְעָל־מַ֔עַל כְּכֹ֖ל תֹּעֲבֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וַֽיְטַמְּאוּ֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הִקְדִּ֖ישׁ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !