×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 36.10

2 Chroniques 36.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 36.10  L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 36.10  L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.

Segond 21

2 Chroniques 36.10  L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel, et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, le frère du père de Jojakin.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 36.10  Et l’année étant révolue, le roi Nébucadnetsar le fit prendre et amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de l’Éternel. Et il fit roi Sédécias, son frère, sur Juda et Jérusalem.

John Nelson Darby

2 Chroniques 36.10  au retour de l’année, le roi Nebucadnetsar envoya, et l’amena à Babylone, avec les objets désirables de la maison de l’Éternel ; et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem.

David Martin

2 Chroniques 36.10  Et l’année suivante le Roi Nébucadnetsar envoya, et le fit emmener à Babylone avec les vaisseaux précieux de la maison de l’Éternel, et établit pour Roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias son frère.

Ostervald

2 Chroniques 36.10  Et l’année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de l’Éternel ; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère.

Lausanne

2 Chroniques 36.10  Et au retour de l’année, le roi Nébucadnetsar envoya, et l’emmena à Babylone avec les ustensiles désirables de la Maison de l’Éternel ; et il fit Sédécias, son frère, roi sur Juda et Jérusalem.

Vigouroux

2 Chroniques 36.10  Et l’année suivante, le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent aussi les vases les plus précieux de la maison du Seigneur. Et il établit roi à sa place, sur Juda et Jérusalem, son oncle Sédécias.[36.10 Voir 4 Rois, 24, 17 ; Jérémie, 37, 1.]

Auguste Crampon

2 Chroniques 36.10  Au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor le fit emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison de Yahweh ; et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Joachin.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 36.10  Et à la fin de l’année le roi Nabuchodonosor envoya des troupes qui l’emmenèrent à Babylone, et emportèrent avec lui les vases les plus précieux de la maison du Seigneur ; et il établit roi en sa place sur Juda et sur Jérusalem son oncle Sédécias.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 36.10  Au renouvellement de l’année, le roi Nabuchodonozor donna ordre de l’amener à Babylone en même temps que les vases précieux du temple de l’Eternel, et il établit son frère Sédécias comme roi de Juda et de Jérusalem.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 36.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 36.10  וְלִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה שָׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר וַיְבִאֵ֣הוּ בָבֶ֔לָה עִם־כְּלֵ֖י חֶמְדַּ֣ת בֵּית־יְהוָ֑ה וַיַּמְלֵךְ֙ אֶת־צִדְקִיָּ֣הוּ אָחִ֔יו עַל־יְהוּדָ֖ה וִֽירוּשָׁלִָֽם׃ פ

La Vulgate

2 Chroniques 36.10  cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem