Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 34.2

2 Chroniques 34.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il fit ce qui était bon en la présence du Seigneur, et marcha dans les voies de David, son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
MARIl fit ce qui est droit devant l’Éternel, et suivit la voie de David son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
OSTIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha sur les traces de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
CAHIl fit le bien aux yeux de Iehovah, et il marcha dans les voies de David son père, sans se détourner soit à droite, soit à gauche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel, et il marcha sur les errements de David, son père, sans en dévier ni à droite ni à gauche.
LAUIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans les voies de David, son père ; et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
ZAKIl fit ce qui plaît aux yeux de l’Éternel, suivant la voie de son aïeul David, sans s’en écarter à droite ni à gauche.
VIGIl fit ce qui était bon en présence du Seigneur, et marcha dans les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
FILIl fit ce qui était bon en présence du Seigneur, et marcha dans les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
LSGIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha dans les voies de David, son père, et il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
BPCIl fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh et marcha dans les voies de David, son père, sans s’en détourner ni à droite ni à gauche.
JERIl fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David sans en dévier ni à droite ni à gauche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.

CHUIl fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï. Il va sur les routes de David son père. Il ne s’en écarte ni à droite ni à gauche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit ce qui est juste au regard de Yahvé et suivit les traces de David son ancêtre: il ne s’en écarta ni à droite, ni à gauche.
S21Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et il marcha sur les voies de son ancêtre David, il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
KJFIl fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR; il marcha sur les traces de David, son père; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
LXXκαὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν δεξιὰ καὶ ἀριστερά.
VULfecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram
BHSוַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !