Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 33.4

2 Chroniques 33.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il bâtit aussi des autels profanes dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
MARIl bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Mon Nom sera dans Jérusalem à jamais.
OSTIl bâtit aussi des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
CAHIl bâtit des autels dans la maison de Iehovah, dont Iehovah avait dit : Dans Ierouschalaïme sera mon nom toujours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il bâtit des autels dans le Temple de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : A Jérusalem sera mon Nom éternellement.
LAUEt il bâtit des autels dans la Maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon Nom à perpétuité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, de laquelle l’Éternel avait dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl construisit des autels dans la maison de l’Éternel, dont l’Éternel avait dit : C’est à Jérusalem que sera mon nom à jamais.
ZAKIl construisit des autels dans le temple du Seigneur, malgré cette parole de l’Éternel : « C’est à Jérusalem que sera mon nom à jamais. »
VIGIl bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
FILIl bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem.
LSGIl bâtit des autels dans la maison de l’Éternel, quoique l’Éternel eût dit : C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : «?C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.?»
BPCIl construisit des autels dans la maison de Yahweh, alors que Yahweh avait dit : “C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.”
JERIl construisit des autels dans le Temple de Yahvé, dont Yahvé avait dit : "C’est à Jérusalem que mon Nom sera à jamais."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl bâtit des autels dans la maison de l’Eternel, quoique l’Eternel ait dit: C’est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
CHUIl bâtit des autels dans la maison de IHVH-Adonaï, dont IHVH-Adonaï avait dit : « Mon nom sera à Ieroushalaîm en pérennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl construisit des autels dans la Maison dont Yahvé lui-même avait dit: “Mon Nom sera pour toujours à Jérusalem.”
S21Il construisit des autels dans la maison de l’Éternel, alors que l’Éternel avait dit : « C’est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours. »
KJFIl bâtit aussi des autels dans la maison du SEIGNEUR, de laquelle le SEIGNEUR avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
LXXκαὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου οὗ εἶπεν κύριος ἐν Ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
VULaedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternum
BHSוּבָנָ֥ה מִזְבְּחֹ֖ות בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖י לְעֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !