2 Chroniques 32.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 | 2 Chroniques 32.4 | Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance ? | |||||||||
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 2 Chroniques 32.4 | Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance ? | |||||||||
Segond 21 - 2007 | 2 Chroniques 32.4 | Une foule de gens se rassemblèrent et ils bouchèrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la région. « Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée de l’eau en abondance ? » | |||||||||
King James en Français | 2 Chroniques 32.4 | Un peuple nombreux s’assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d’eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance? | |||||||||
Bible Annotée - 1899 | 2 Chroniques 32.4 | une foule de gens furent rassemblés et bouchèrent toutes les sources et le torrent qui se répandait par le pays, en disant : Pourquoi les rois d’Assyrie, quand ils viendront, trouveraient-ils des eaux en abondance ? | |||||||||
John Nelson Darby - 1885 | 2 Chroniques 32.4 | Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant : Pourquoi les rois d’Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes ? | |||||||||
David Martin - 1744 | 2 Chroniques 32.4 | Car un grand-peuple s’assembla, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le torrent qui se répandait par le pays, disant : Pourquoi les Rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue une abondance d’eaux ? | |||||||||
Ostervald - 1811 | 2 Chroniques 32.4 | Un peuple nombreux s’assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d’eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant : Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance ? | |||||||||
Lausanne - 1872 | 2 Chroniques 32.4 | Et il se rassembla un peuple nombreux, et ils bouchèrent toutes les sources et le torrent qui coule{Héb. inonde.} par le milieu de la contrée{Héb. de la terre.} en disant : Pourquoi les rois d’Assur, en arrivant, trouveraient-ils des eaux abondantes ? | |||||||||
Vigouroux - 1902 | 2 Chroniques 32.4 | il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays ; afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas de l’eau en abondance.[32.4 Que les rois, etc. ; c’est-à-dire que si le roi des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas, etc. ― Il boucha toutes les sources. Voir plus bas, verset 30.] | |||||||||
Bible Auguste Crampon - 1923 | 2 Chroniques 32.4 | Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent tontes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en disant : « Pourquoi les rois d’Assyrie, en venant ici, trouveraient-ils des eaux abondantes ? » | |||||||||
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 2 Chroniques 32.4 | il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays; afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas de l’eau en abondance. | |||||||||
Lemaistre de Sacy - 1701 | 2 Chroniques 32.4 | il assembla beaucoup de monde, et ils bouchèrent toutes les sources des fontaines, et le ruisseau qui coulait au milieu du pays : afin, disaient-ils, que si les rois des Assyriens viennent, ils ne trouvent pas cette abondance d’eau. | |||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 2 Chroniques 32.4 | Alors ils se rassemblèrent en grand nombre et bouchèrent toutes les sources, ainsi que le torrent qui coulait dans le pays, en disant “ Pourquoi les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée quantité d’eau ? ” | |||||||||
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 2 Chroniques 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction !Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 2 Chroniques 32.4 | וַיִּקָּבְצ֣וּ עַם־רָ֔ב וַֽיִּסְתְּמוּ֙ אֶת־כָּל־הַמַּעְיָנֹ֔ות וְאֶת־הַנַּ֛חַל הַשֹּׁוטֵ֥ף בְּתֹוךְ־הָאָ֖רֶץ לֵאמֹ֑ר לָ֤מָּה יָבֹ֨ואוּ֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר וּמָצְא֖וּ מַ֥יִם רַבִּֽים׃ | La Vulgate - 1454 | 2 Chroniques 32.4 | congregavit plurimam multitudinem et obturaverunt cunctos fontes et rivum qui fluebat in medio terrae dicentes ne veniant reges Assyriorum et inveniant aquarum abundantiam | La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 2 Chroniques 32.4 | καὶ συνήγαγεν λαὸν πολὺν καὶ ἐνέφραξεν τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν καὶ τὸν ποταμὸν τὸν διορίζοντα διὰ τῆς πόλεως λέγων μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ εὕρῃ ὕδωρ πολὺ καὶ κατισχύσῃ. | |