Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.31

2 Chroniques 32.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 32.31 (LSG)Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (NEG)Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (S21)Cependant, lorsque les chefs de Babylone lui envoyèrent des ambassadeurs pour s’informer du signe qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour le mettre à l’épreuve afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (LSGSN)Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver , afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 32.31 (BAN)Et ainsi, à l’occasion des interprètes des princes de Babylone qui avaient envoyé vers lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.

Les « autres versions »

2 Chroniques 32.31 (SAC)Néanmoins Dieu pour le tenter, et pour faire voir tout ce qu’il avait dans son cœur, se retira de lui dans cette ambassade des princes de Babylone, qui avaient été envoyés vers lui pour s’informer du prodige qui était arrivé sur la terre.
2 Chroniques 32.31 (MAR)Mais lorsque les ambassadeurs des Princes de Babylone, qui avaient envoyé vers lui, pour s’informer du miracle qui était arrivé sur la terre, [furent venus vers lui], Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était en son cœur.
2 Chroniques 32.31 (OST)Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s’informer du prodige qui était arrivé dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (CAH)Et toutefois Dieu l’abandonna lors des ambassades des princes de Babel, qui avaient envoyé auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, afin de l’éprouver, pour connaître ce qu’il avait dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (GBT)Néanmoins Dieu, pour le tenter et pour faire voir tout ce qu’il avait dans le cœur, se retira de lui dans cette ambassade des princes de Babylone envoyés vers lui pour s’informer du prodige arrivé sur la terre.
2 Chroniques 32.31 (PGR)Et en conséquence lors des messages des princes de Babel qui députèrent vers lui pour s’enquérir du miracle arrivé dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver afin de connaître tout son cœur.
2 Chroniques 32.31 (LAU)Et ainsi, lors de l’ambassade{Héb. des interprètes.} que les chefs de Babylone envoyaient vers lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans la terre [d’Israël], Dieu l’abandonna pour le tenter, afin de connaître tout [ce qui était] dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (DBY)Mais cependant, lors de l’ambassade que les chefs de Babylone envoyèrent vers lui pour s’informer du miracle qui avait été opéré dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’éprouver, afin qu’il connût tout ce qui était dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (TAN)Pourtant, dans l’affaire des conseillers des princes de Babylone qui lui avaient envoyé une ambassade pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna afin de le mettre à l’épreuve et connaître tous les sentiments de son cœur.
2 Chroniques 32.31 (VIG)Néanmoins Dieu, pour le tenter et pour faire voir tout ce qu’il avait dans son cœur, se retira de lui dans cette ambassade des princes de Babylone, qui avaient été envoyés vers lui pour s’informer du prodige qui était arrivé dans le pays.
2 Chroniques 32.31 (FIL)Néanmoins Dieu, pour le tenter et pour faire voir tout ce qu’il avait dans son coeur, Se retira de lui dans cette ambassade des princes de Babylone, qui avaient été envoyés vers lui pour s’informer du prodige qui était arrivé dans le pays.
2 Chroniques 32.31 (CRA)Et Dieu ne l’abandonna aux messagers que les chefs de Babylone envoyèrent auprès de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, que pour l’éprouver, afin de connaître tout ce qu’il y avait dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (BPC)Cependant, dans l’affaire des ambassadeurs des princes de Babylone, qui lui avaient été envoyés pour s’informer sur le signe merveilleux qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour le mettre à l’épreuve, pour connaître tout ce qu’il y avait dans son cœur.
2 Chroniques 32.31 (AMI)Néanmoins Dieu, pour l’éprouver et pour faire voir tout ce qu’il avait dans son cœur, l’abandonna aux messagers des princes de Babylone, qui avaient été envoyés vers lui pour s’informer du prodige qui était arrivé dans le pays.

Langues étrangères

2 Chroniques 32.31 (LXX)καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ Βαβυλῶνος τοῖς ἀποσταλεῖσιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ’ αὐτοῦ τὸ τέρας ὃ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος τοῦ πειράσαι αὐτὸν εἰδέναι τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
2 Chroniques 32.31 (VUL)attamen in legatione principum Babylonis qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram dereliquit eum Deus ut temptaretur et nota fierent omnia quae erant in corde eius
2 Chroniques 32.31 (SWA)Walakini kwa habari ya wajumbe wa wakuu wa Babeli, waliotuma kwake kuuliza ajabu iliyofanywa katika nchi, Mungu akamwacha, ili amjaribu, ili kwamba ayajue yote yaliyokuwamo moyoni mwake.
2 Chroniques 32.31 (BHS)וְכֵ֞ן בִּמְלִיצֵ֣י׀ שָׂרֵ֣י בָּבֶ֗ל הַֽמְשַׁלְּחִ֤ים עָלָיו֙ לִדְרֹ֗שׁ הַמֹּופֵת֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה בָאָ֔רֶץ עֲזָבֹ֖ו הָֽאֱלֹהִ֑ים לְנַ֨סֹּותֹ֔ו לָדַ֖עַת כָּל־בִּלְבָבֹֽו׃