2 Chroniques 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.3 (LSG) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.3 (NEG) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.3 (S21) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d’eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.3 (LSGSN) | tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.3 (BAN) | délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.3 (SAC) | tint conseil avec les principaux de la cour, et les plus braves officiers, s’il ne fallait point boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis, | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.3 (MAR) | Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’aidèrent à le faire. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.3 (OST) | Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.3 (CAH) | Il fut d’avis avec les principaux (de sa cour) et ses braves, de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’assistèrent (de leur conseil). | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.3 (GBT) | Tint conseil avec les principaux de la cour et les plus braves officiers, pour décider s’il ne fallait point fermer les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et, tous en ayant été d’avis, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.3 (PGR) | il décida avec ses chefs et ses braves d’obstruer les sources d’eau qui sont en dehors de la ville, et ils l’aidèrent. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.3 (LAU) | il se consulta avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 32.3 (DBY) | il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils lui aidèrent. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.3 (TAN) | consulta ses chefs et ses héros sur l’idée de boucher les sources d’eau qui se trouvaient en dehors de la ville, et ils l’appuyèrent. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.3 (VIG) | il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.3 (FIL) | il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville; et tous en ayant été d’avis, | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.3 (CRA) | il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.3 (BPC) | il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin d’obturer les eaux des sources qui étaient à l’extérieur de la ville ; ils l’approuvèrent. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.3 (AMI) | tint conseil avec les principaux de la cour et les plus braves officiers, afin de couvrir les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous lui prêtèrent secours. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 32.3 (LXX) | καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.3 (VUL) | inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.3 (SWA) | akafanya shauri na wakuu wake, na mashujaa wake, kuzuia maji ya chemchemi zilizokuwa nje ya mji; nao wakamsaidia. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.3 (BHS) | וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתֹּום֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנֹ֔ות אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃ |