×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.3

2 Chroniques 32.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Louis Segond 1910 - 19102 Chroniques 32.3tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Chroniques 32.3tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.
Segond 21 - 20072 Chroniques 32.3tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d’eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent.
King James en Français 2 Chroniques 32.3Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.
Bible Annotée - 18992 Chroniques 32.3délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ;
John Nelson Darby - 18852 Chroniques 32.3il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils lui aidèrent.
David Martin - 17442 Chroniques 32.3Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’aidèrent à le faire.
Ostervald - 18112 Chroniques 32.3Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.
Lausanne - 18722 Chroniques 32.3il se consulta avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.
Vigouroux - 1902 2 Chroniques 32.3il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Chroniques 32.3il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Chroniques 32.3il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville; et tous en ayant été d’avis,
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Chroniques 32.3tint conseil avec les principaux de la cour, et les plus braves officiers, s’il ne fallait point boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Chroniques 32.3consulta ses chefs et ses héros sur l’idée de boucher les sources d’eau qui se trouvaient en dehors de la ville, et ils l’appuyèrent.
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Chroniques 32.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Chroniques 32.3וַיִּוָּעַ֗ץ עִם־שָׂרָיו֙ וְגִבֹּרָ֔יו לִסְתֹּום֙ אֶת־מֵימֵ֣י הָעֲיָנֹ֔ות אֲשֶׁ֖ר מִח֣וּץ לָעִ֑יר וַֽיַּעְזְרֽוּהוּ׃
La Vulgate - 1454 2 Chroniques 32.3inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Chroniques 32.3καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.