×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.24

2 Chroniques 32.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.24  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.24  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l’Éternel ; et l’Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.

Segond 21

2 Chroniques 32.24  À cette époque-là, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il pria l’Éternel, et l’Éternel lui adressa la parole et lui accorda un signe.

Les autres versions

King James en Français

2 Chroniques 32.24  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria le SEIGNEUR, qui l’exauça et lui accorda un prodige.

Bible Annotée

2 Chroniques 32.24  En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort, et il adressa une prière à l’Éternel ; et [l’Éternel] lui parla et lui accorda un prodige.

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.24  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et il pria l’Éternel, et l’Éternel lui parla, et lui donna un signe.

David Martin

2 Chroniques 32.24  En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort, et il pria l’Éternel, qui l’exauça, et lui donna un signe.

Ostervald

2 Chroniques 32.24  En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort, et pria l’Éternel, qui l’exauça et lui accorda un prodige.

Lausanne

2 Chroniques 32.24  En ces jours-là Ezéchias fut malade jusqu’à la mort ; et il pria l’Éternel, et [l’Éternel] lui parla et lui donna un prodige.

Vigouroux

2 Chroniques 32.24  En ce temps-là Ezéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il pria le Seigneur, qui l’exauça, et lui en donna un signe.[32.24 Voir 4 Rois, 20, 1 ; Isaïe, 38, 1. ― Voir, sur la maladie et la guérison miraculeuse d’Ezéchias, 4 Rois, chapitre 20.]

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.24  En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla et lui accorda un prodige.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.24  En ce temps Ézéchias fut malade d’une maladie mortelle, et il fit sa prière au Seigneur qui l’exauça, et il lui en donna un signe.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.24  En ce temps-là Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Il implora le Seigneur, qui lui parla et lui accorda un prodige.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.24  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה יְחִזְקִיָּ֖הוּ עַד־לָמ֑וּת וַיִּתְפַּלֵּל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו וּמֹופֵ֖ת נָ֥תַן לֹֽו׃

La Vulgate

2 Chroniques 32.24  in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum exaudivitque eum et dedit ei signum

La Septante

2 Chroniques 32.24  ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ.