2 Chroniques 32.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 | 2 Chroniques 32.20 | Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. | |||||||||
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 2 Chroniques 32.20 | Le roi Ezéchias et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. | |||||||||
Segond 21 - 2007 | 2 Chroniques 32.20 | Le roi Ezéchias et le prophète Ésaïe, fils d’Amots, se mirent à prier à ce sujet, ils crièrent au ciel. | |||||||||
King James en Français | 2 Chroniques 32.20 | Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux. | |||||||||
Bible Annotée - 1899 | 2 Chroniques 32.20 | Et le roi Ézéchias, ainsi qu’Ésaïe, fils d’Amots, le prophète, prièrent à ce sujet et ils crièrent au ciel. | |||||||||
John Nelson Darby - 1885 | 2 Chroniques 32.20 | Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel. | |||||||||
David Martin - 1744 | 2 Chroniques 32.20 | C’est pourquoi le Roi Ezéchias et Ésaïe le Prophète fils d’Amots prièrent [Dieu] pour ce sujet, et crièrent vers les Cieux. | |||||||||
Ostervald - 1811 | 2 Chroniques 32.20 | Alors le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux. | |||||||||
Lausanne - 1872 | 2 Chroniques 32.20 | Et le roi Ezéchias pria sur ce sujet avec Esaïe, fils d’Amots, le prophète, et ils crièrent au ciel. | |||||||||
Vigouroux - 1902 | 2 Chroniques 32.20 | Mais le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, opposèrent leurs prières à ces blasphèmes, et poussèrent des cris jusqu’au ciel. | |||||||||
Bible Auguste Crampon - 1923 | 2 Chroniques 32.20 | À cause de cela, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, se mirent à prier, et ils crièrent vers le ciel. | |||||||||
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 2 Chroniques 32.20 | Mais le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, opposèrent leurs prières à ces blasphèmes, et poussèrent des cris jusqu’au Ciel. | |||||||||
Lemaistre de Sacy - 1701 | 2 Chroniques 32.20 | Mais le roi Ézéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, opposèrent leurs prières à ces blasphèmes, et poussèrent des cris jusqu’au ciel. | |||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 2 Chroniques 32.20 | Alors le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amoç, se mirent à prier à ce sujet et ils implorèrent le Ciel. | |||||||||
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 2 Chroniques 32.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction !Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 2 Chroniques 32.20 | וַיִּתְפַּלֵּ֞ל יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֗לֶךְ וִֽישַֽׁעְיָ֧הוּ בֶן־אָמֹ֛וץ הַנָּבִ֖יא עַל־זֹ֑את וַֽיִּזְעֲק֖וּ הַשָּׁמָֽיִם׃ פ | La Vulgate - 1454 | 2 Chroniques 32.20 | oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelum | La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 2 Chroniques 32.20 | καὶ προσηύξατο Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης περὶ τούτων καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν. | |