Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.19

2 Chroniques 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 32.19 (LSG)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (NEG)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (S21)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l’homme.
2 Chroniques 32.19 (LSGSN)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 32.19 (BAN)Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d’homme.

Les « autres versions »

2 Chroniques 32.19 (SAC)Ils parlèrent contre le Dieu de Jérusalem, comme contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.
2 Chroniques 32.19 (MAR)Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu’un ouvrage de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (OST)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’hommes.
2 Chroniques 32.19 (CAH)Et ils parlèrent contre le Dieu de Ierouschalaïme, comme contre les dieux du pays ouvrage de la main des hommes.
2 Chroniques 32.19 (GBT)Il parla contre le Dieu de Jérusalem de la même manière que contre les dieux des peuples de la terre, ouvrage de la main des hommes.
2 Chroniques 32.19 (PGR)Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (LAU)Et ils parlèrent du Dieu de de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (DBY)et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (TAN)Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des nations de la terre, œuvre des mains de l’homme.
2 Chroniques 32.19 (VIG)(Ainsi) Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.
2 Chroniques 32.19 (FIL)Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.
2 Chroniques 32.19 (CRA)Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.
2 Chroniques 32.19 (BPC)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, œuvre de main d’homme.
2 Chroniques 32.19 (AMI)Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.

Langues étrangères

2 Chroniques 32.19 (LXX)καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.
2 Chroniques 32.19 (VUL)locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum
2 Chroniques 32.19 (SWA)Wakamnenea Mungu wa Yerusalemu, kana kwamba kuitaja miungu ya mataifa wa nchi, iliyo kazi ya mikono ya watu.
2 Chroniques 32.19 (BHS)וַֽיְדַבְּר֔וּ אֶל־אֱלֹהֵ֖י יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּעַ֗ל אֱלֹהֵי֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י הָאָדָֽם׃ ס