×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 32.1

2 Chroniques 32.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Louis Segond 1910 - 19102 Chroniques 32.1Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19792 Chroniques 32.1Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d’Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer.
Segond 21 - 20072 Chroniques 32.1Après ces événements et ces actes de fidélité arriva Sanchérib, le roi d’Assyrie. Il pénétra en Juda et assiégea les villes fortifiées, dans l’intention de s’en emparer.
King James en Français 2 Chroniques 32.1Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer.
Bible Annotée - 18992 Chroniques 32.1Après ces choses et cette conduite fidèle, Sanchérib, roi d’Assyrie, vint et entra en Juda et assiégea les villes fortes et pensa les forcer.
John Nelson Darby - 18852 Chroniques 32.1Après ces choses et cette fidélité, Sankhérib, roi d’Assyrie, vint et entra en Judée, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer l’entrée.
David Martin - 17442 Chroniques 32.1Après ces choses, et lorsqu’elles furent bien établies, Sanchérib, Roi des Assyriens vint, et entra en Judée, et se campa contre les villes fortes, faisant son compte de les séparer pour les avoir l’une après l’autre.
Ostervald - 18112 Chroniques 32.1Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sanchérib, roi des Assyriens ; il entra en Juda, et campa contre les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer.
Lausanne - 18722 Chroniques 32.1Après ces choses et cette vérité [de conduite], arriva Sanchérib, roi d’Assur ; il entra en Juda et campa contre les villes fortes, et il prétendait s’y ouvrir une brèche.
Vigouroux - 1902 2 Chroniques 32.1Après que tout cela eut été fidèlement exécuté, Sennachérib, roi des Assyriens vint, et pénétrant dans Juda, il assiégea les places fortes pour s’en rendre maître.[32.1 Voir Ecclésiastique, 48, 20 ; Isaïe, 36, 1. ― Sennachérib, roi d’Assyrie. Voir 4 Rois, 18, 13.]
Bible Auguste Crampon - 1923 2 Chroniques 32.1Après ces choses et ces actes de fidélité, Sennachérib, roi d’Asssyrie, se mit en marche et, étant entré en Juda, il campa contre les villes fortes, dans le dessein de s’en emparer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 2 Chroniques 32.1Après que tout cela eut été fidèlement exécuté, Sennachérib, roi des Assyriens vint, et pénétrant dans Juda, il assiégea les places fortes pour s’en rendre maître.
Lemaistre de Sacy - 1701 2 Chroniques 32.1Après que toutes ces choses eurent-été fidèlement exécutées, Sennachérib, roi des Assyriens, vint ; et étant entré dans les terres de Juda, il assiégea les plus fortes places pour s’en rendre maître.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 2 Chroniques 32.1Après ces événements et ces preuves de zèle, Sennachérib, roi d’Assyrie, vint envahir Juda, assiégea les villes fortes et prétendit les forcer pour s’en emparer.
Nouveau testament grec SBL - 2010 2 Chroniques 32.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 2 Chroniques 32.1אַחֲרֵ֨י הַדְּבָרִ֤ים וְהָאֱמֶת֙ הָאֵ֔לֶּה בָּ֖א סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיָּבֹ֣א בִֽיהוּדָ֗ה וַיִּ֨חַן֙ עַל־הֶעָרִ֣ים הַבְּצֻרֹ֔ות וַיֹּ֖אמֶר לְבִקְעָ֥ם אֵלָֽיו׃
La Vulgate - 1454 2 Chroniques 32.1post quae et huiuscemodi veritatem venit Sennacherib rex Assyriorum et ingressus Iudam obsedit civitates munitas volens eas capere
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 2 Chroniques 32.1καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν ἀλήθειαν ταύτην ἦλθεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις καὶ εἶπεν προκαταλαβέσθαι αὐτάς.