Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 3.5

2 Chroniques 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il fit aussi lambrisser la partie la plus grande du temple de bois de sapin, et fit appliquer sur tout ce lambris des lames de l’or le plus pur. Et il y fit graver des palmes, et comme de petites chaînes qui étaient entrelacées les unes dans les autres.
MAREt il couvrit la grande maison de bois de sapin ; il la couvrit d’un or exquis, et il y releva en bosse des palmes, et des chaînettes.
OSTEt il couvrit la grande maison de bois de cyprès ; il la revêtit d’or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.
CAHEt il revêtit de bois de cyprès la grande maison, qu’il revêtit ensuite d’or pur ; il la surmonta ensuite de palmes et de chaînes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il revêtit le grand bâtiment de bois de cyprès, et le revêtit de bel or et d’un parement de palmiers et de chaînettes.
LAUEt il recouvrit la grande Maison de bois de cyprès, et il la recouvrit d’or fin{Héb. bon.} sur lequel il fit des palmes et des chaînettes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la grande maison, il la revêtit de bois de cyprès ; et il la revêtit d’or fin, et il y fit des palmiers et des chaînes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il recouvrit la grande maison avec du bois de cyprès, puis il la revêtit d’or pur, et il y fit des palmiers et des chaînettes.
ZAKLa grande enceinte, il la recouvrit de bois de cyprès, auxquels il ajouta un revêtement d’or fin ; et il y sculpta des palmes et des festons.
VIGIl fit aussi lambrisser la partie la plus grande du temple (d’ais) de bois de sapin, et fit appliquer sur tous ces lambris des lames de l’or le plus pur (fin). Et il y fit graver des palmes, et comme de petites chaînes entrelacées les unes dans les autres.[3.5 La maison la plus grande, c’est-à-dire le Saint.]
FILIl fit aussi lambrisser la partie la plus grande du temple de bois de sapin, et fit appliquer sur tous ces lambris des lames de l’or le plus pur. Et il y fit graver des palmes, et comme de petites chaînes entrelacées les unes dans les autres.
LSGIl revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl revêtit la grande maison de bois de cyprès, il la revêtit d’or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
BPCLa grande maison, il la revêtit de bois de cyprès et la couvrit d’or pur, et il y fit graver des palmiers et des guirlandes.
JERQuant à la grande salle, il la plaqua en bois de genévrier qu’il recouvrit d’un bel or et y dressa des palmes et des guirlandes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
CHULa grande maison, il la recouvre de bois de cyprès, il la recouvre de bon or. Il élève dessus des palmiers et des chaînes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl garnit la grande salle de bois de cyprès recouvert d’or pur; il la décora de palmes et de festons.
S21Il revêtit de cyprès la grande salle, la couvrit d’or pur et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
KJFEt il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d’or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes.
LXXκαὶ τὸν οἶκον τὸν μέγαν ἐξύλωσεν ξύλοις κεδρίνοις καὶ κατεχρύσωσεν χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἔγλυψεν ἐπ’ αὐτοῦ φοίνικας καὶ χαλαστά.
VULdomum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et lamminas auri obrizi adfixit per totum scalpsitque in ea palmas et quasi catenulas se invicem conplectentes
BHSוְאֵ֣ת׀ הַבַּ֣יִת הַגָּדֹ֗ול חִפָּה֙ עֵ֣ץ בְּרֹושִׁ֔ים וַיְחַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב טֹ֑וב וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו תִּמֹרִ֖ים וְשַׁרְשְׁרֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !