2 Chroniques 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 3.17 (LSG) | Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 3.17 (NEG) | Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 3.17 (S21) | Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il appela celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 3.17 (LSGSN) | Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 3.17 (BAN) | Et il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite et l’autre à gauche ; et il nomma celle de droite Jakin et celle de gauche Boaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 3.17 (SAC) | Il fit mettre ces colonnes au vestibule du temple : l’une à droite, l’autre à gauche. Il appela celle qui était du côté droit, Jachin ; et celle qui était du côté gauche, Booz. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 3.17 (MAR) | Et il dressa les colonnes au devant du Temple, l’une à main droite, et l’autre à main gauche, et il appela celle qui était à la droite, Jakin ; et celle qui était à la gauche, Bohaz. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 3.17 (OST) | Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite, et l’autre à gauche ; il appela celle de droite Jakin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 3.17 (CAH) | Il plaça les colonnes sur le devant du hechal (temple) ; l’une à droite et l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Iachine, et celle de gauche Boaz. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 3.17 (GBT) | Il posa ces colonnes dans le vestibule du temple, l’une à droite, l’autre à gauche. Il appela celle qui était du côté droit, Jachin ; et celle qui était du côté gauche, Booz |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 3.17 (PGR) | Et il dressa les colonnes à la façade du Temple, une à droite et une à gauche, et donna à celle de droite le nom de Jachin et à celle de gauche le nom de Boaz. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 3.17 (LAU) | Et il dressa les colonnes sur la face du Palais, une à droite et une à gauche ; et il donna pour nom à celle de droite Jakin (Il affermira), et pour nom à celle de gauche Boaz (en Lui la force). |
Darby (1885) | 2 Chroniques 3.17 (DBY) | Et il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; et il appela le nom de celle qui était à droite, Jakin ; et le nom de celle qui était à gauche, Boaz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 3.17 (TAN) | Puis il dressa les colonnes devant le hêkhal, l’une à droite et l’autre à gauche, donna à celle de droite le nom de Yakhin, et à celle de gauche le nom de Boaz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 3.17 (VIG) | Il fit mettre ces colonnes dans le vestibule du temple : l’une à droite, l’autre à gauche. Il appela celle qui était du côté droit, Jachin ; et celle qui était du côté gauche, Booz. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 3.17 (FIL) | Il fit mettre ces colonnes dans le vestibule du temple : l’une à droite, l’autre à gauche. Il appela celle qui était du côté droit, Jachin; et celle qui était du côté gauche, Booz. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 3.17 (CRA) | Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une à droite, l’autre à gauche ; il nomma celle de droite Jachin, et celle de gauche Booz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 3.17 (BPC) | Il dressa les colonnes devant le temple, l’une à droite et l’autre à gauche, donna à celle de droite le nom de Jachin et à celle de gauche, celui de Booz. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 3.17 (AMI) | Il fit mettre ces colonnes dans le vestibule du temple, l’une à droite, l’autre à gauche. Il appela celle qui était du côté droit Jachin, et celle qui était du côté gauche, Booz. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 3.17 (LXX) | καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ τὸν ἕνα ἐξ εὐωνύμων καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ἐκ δεξιῶν Κατόρθωσις καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἐξ ἀριστερῶν Ἰσχύς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 3.17 (VUL) | ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi unam a dextris et alteram a sinistris eam quae a dextris erat vocavit Iachin et quae ad levam Booz |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 3.17 (SWA) | Akazisimamisha nguzo hizo mbele ya hekalu, moja upande wa kuume, na ya pili upande wa kushoto; akaliita jina la ile ya kuume Yakini, na jina la ile ya kushoto Boazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 3.17 (BHS) | וַיָּ֤קֶם אֶת־הָֽעַמּוּדִים֙ עַל־פְּנֵ֣י הַהֵיכָ֔ל אֶחָ֥ד מִיָּמִ֖ין וְאֶחָ֣ד מֵֽהַשְּׂמֹ֑אול וַיִּקְרָ֤א שֵׁם־הַיְמָנִי֙ יָכִ֔ין וְשֵׁ֥ם הַשְּׂמָאלִ֖י בֹּֽעַז׃ ס |