Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 26.19

2 Chroniques 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 26.19 (LSG)La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (NEG)La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (S21)L’irritation s’empara d’Ozias, qui tenait déjà un encensoir, et comme il s’irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (LSGSN)La colère s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 26.19 (BAN)Et Ozias s’irrita, et il tenait à la main un encensoir pour faire fumer l’encens, et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.

Les « autres versions »

2 Chroniques 26.19 (SAC)Ozias transporté de colère, et tenant toujours l’encensoir à la main pour offrir de l’encens, menaça les prêtres. Dans ce moment il fut frappé de lèpre, et elle parut sur son front en presence des prêtres, dans le temple du Seigneur, auprès de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (MAR)Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colère ; et comme il s’irritait contre les Sacrificateurs, la lèpre s’éleva sur [son] front, en la présence des Sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (OST)Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, près de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (CAH)Ouziahou fut transporté de colère ; il avait en sa main un encensoir pour faire des fumigations, et en s’irritant contre les cohenime, la lèpre fit une irruption sur son front devant les cohenime, dans la maison de Dieu, auprès de l’autel des encensements.
2 Chroniques 26.19 (GBT)Ozias, transporté de colère, et tenant l’encensoir en main pour offrir de l’encens, menaça les prêtres. En ce moment il fut frappé de lèpre, et elle parut sur son front, en présence des prêtres, dans le temple du Seigneur, près de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (PGR)Alors Hozias se courrouça, et il avait en main un encensoir pour encenser ; et comme il se courrouçait contre les Prêtres, la lèpre éclata sur son front à la vue des Prêtres dans le Temple de l’Éternel à côté de l’autel aux parfums.
2 Chroniques 26.19 (LAU)Et Hozias s’indigna ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer [le parfum] ; et comme il s’indignait contre les sacrificateurs, la lèpre fit éruption sur son front, devant les sacrificateurs, dans la Maison de l’Éternel, auprès de l’autel du parfum.
2 Chroniques 26.19 (DBY)Et Ozias s’emporta ; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l’encens ; et comme il s’emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l’Éternel, auprès de l’autel de l’encens.
2 Chroniques 26.19 (TAN)Ouzzia se mit en colère, tandis qu’il tenait en main l’encensoir à fumigation, et alors qu’il s’emportait contre les prêtres, la lèpre brilla sur son front, en présence des prêtres, dans le temple de l’Éternel, auprès de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (VIG)Ozias, irrité, et tenant l’encensoir à la main pour brûler de l’encens, menaçait les prêtres. Et aussitôt la lèpre parut sur son front en présence des prêtres, dans le temple du Seigneur, auprès de l’autel des (du) parfum(s).
2 Chroniques 26.19 (FIL)Ozias, irrité, et tenant l’encensoir à la main pour brûler de l’encens, menaçait les prètres. Et aussitôt la lèpre parut sur son front en présence des prêtres, dans le temple du Seigneur, auprès de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (CRA)Ozias, qui tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut saisi de colère et, comme il s’irritait contre les prêtres, la lèpre se leva sur son front, en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh, devant l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (BPC)Ozias se mit en colère, alors qu’il tenait à la main un encensoir pour brûler les parfums. Au moment où il se mit en colère contre les prêtres, la lèpre apparut sur son front en présence des prêtres, dans la maison de Yahweh, à côté de l’autel des parfums.
2 Chroniques 26.19 (AMI)Ozias, transporté de colère et tenant toujours l’encensoir à la main pour offrir de l’encens, menaça les prêtres. Dans ce moment, il fut frappé de lèpre, et elle parut sur son front en présence des prêtres, dans le temple du Seigneur, auprès de l’autel des parfums.

Langues étrangères

2 Chroniques 26.19 (LXX)καὶ ἐθυμώθη Οζιας καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ θυμιατήριον τοῦ θυμιάσαι ἐν τῷ ναῷ καὶ ἐν τῷ θυμωθῆναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τῷ μετώπῳ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἱερέων ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων.
2 Chroniques 26.19 (VUL)iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum ut adoleret incensum minabatur sacerdotibus statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatis
2 Chroniques 26.19 (SWA)Akaghadhibika Uzia; naye alikuwa na chetezo mkononi cha kufukizia uvumba; naye hapo alipowaghadhibikia makuhani, ukamtokea ukoma katika paji la uso wake mbele ya makuhani nyumbani mwa Bwana karibu na madhabahu ya kufukizia.
2 Chroniques 26.19 (BHS)וַיִּזְעַף֙ עֻזִּיָּ֔הוּ וּבְיָדֹ֥ו מִקְטֶ֖רֶת לְהַקְטִ֑יר וּבְזַעְפֹּ֣ו עִם־הַכֹּהֲנִ֗ים וְ֠הַצָּרַעַת זָרְחָ֨ה בְמִצְחֹ֜ו לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל לְמִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃