×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.9

2 Chroniques 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Amasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et le prophète répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup davantage.
MAREt Amatsia répondit à l’homme de Dieu : Mais que deviendront les cent talents que j’ai donnés aux troupes d’Israël ? et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus.
OSTEt Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel en a pour t’en donner beaucoup plus.
CAHAmatsiahou dit à l’homme de Dieu : Et que faire des cent kikar que j’ai donnés à la troupe d’Israel ? L’homme de Dieu dit : Iehovah en a pour te donner plus que cela.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai délivrés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Dieu peut te rendre plus que cela.
LAUEt Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire quant à ces cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Amatsia dit à l’homme de Dieu : Mais que faire quant aux cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : Il appartient à l’Éternel de te donner beaucoup plus que cela.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Amatsia dit à l’homme de Dieu : Et que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? Et l’homme de Dieu dit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela.
ZAKAmacia répliqua à l’homme de Dieu : “ Mais qu’adviendra-t-il des cent kikkar que j’ai remis au corps d’armée d’Israël ? - Dieu a de quoi t’en donner beaucoup plus que cela,  ” répondit l’homme de Dieu.
VIGAmasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël ? Et l’homme de Dieu répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup plus.
FILAmasias répondit à l’homme de Dieu : Que deviendront donc les cent talents que j’ai donnés aux soldats d’Israël? Et l’homme de Dieu répliqua : Dieu est assez riche pour vous en rendre beaucoup plus.
LSGAmatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAmasias dit à l’homme de Dieu : " Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? " L’homme de Dieu répondit : " Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela. "
BPCAmasias dit à l’homme de Dieu : “Et que faire au sujet des cent talents que j’ai donnés à l’armée d’Israël ?” L’homme de Dieu répondit : “Il appartient à Yahweh de te donner beaucoup plus que cela.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAmatsia dit à l’homme de Dieu : Et comment agir à l’égard des cents talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de Dieu répondit : L’Éternel peut te donner bien plus que cela.
CHUAmasyahou dit à l’homme de l’Elohîms : « Que faire des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël ? L’homme de l’Elohîms dit :  »Il existe en IHVH-Adonaï de te donner beaucoup plus que cela » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAmasias répondit à l’homme de Dieu: “Que vais-je faire des 100 talents que j’ai donnés pour cette armée d’Israël?” L’homme de Dieu lui dit: “Yahvé a de quoi te donner beaucoup plus que cela.”
S21Amatsia dit à l’homme de Dieu : « Et que faire pour les 3 tonnes d’argent que j’ai données à la troupe israélite ? » L’homme de Dieu répondit : « L’Éternel peut te donner bien plus que cela. »
KJFEt Amatsia dit à l’homme de Dieu: Mais que faire à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël? Et l’homme de Dieu dit: Le SEIGNEUR en a pour t’en donner beaucoup plus.
LXXκαὶ εἶπεν Αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει Ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων.
VULdixitque Amasias ad hominem Dei quid ergo fiet de centum talentis quae dedi militibus Israhel et respondit ei homo Dei habet Dominus unde tibi dare possit multo his plura
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וּמַֽה־לַּעֲשֹׂות֙ לִמְאַ֣ת הַכִּכָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִגְד֣וּד יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ אִ֣ישׁ הָֽאֱלֹהִ֔ים יֵ֚שׁ לַֽיהוָ֔ה לָ֥תֶת לְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מִזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !