Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.8

2 Chroniques 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si vous vous imaginez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous serez vaincu par vos ennemis. Car c’est de Dieu que vient le secours, et c’est lui qui met en fuite.
MARSinon, va, fais, fortifie-toi pour la bataille ; [mais] Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a la puissance d’aider et de faire tomber.
OSTSinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat ; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
CAHMais viens-y toi-même, fais le, sois fort dans le combat ; Deu pourrait te faire trébucher devant l’ennemi, car Dieu a la force d’aider et de faire trébucher.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRva plutôt seul, agis et tiens ferme au combat ! Dieu pourrait te faire tomber devant l’ennemi, car à Dieu est le pouvoir de soutenir ou de faire tomber.
LAUQue si tu vas [avec eux], agis, fortifie-toi pour la bataille, et Dieu te fera tomber devant l’ennemi : car en Dieu est le pouvoir d’aider et de faire tomber.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille ; Dieu te fera tomber devant l’ennemi ; car c’est en Dieu qu’est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais va, toi ; agis et fortifie-toi pour le combat ; Dieu te ferait tomber devant l’ennemi ; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
ZAKMais va plutôt seul, prends tes dispositions pour être vaillant au combat : Dieu pourrait te faire succomber devant l’ennemi, car Dieu a la puissance de soutenir et de faire tomber. »
VIGQue si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite.
FILQue si vous supposez que le succès de la guerre dépende de la force de l’armée, Dieu fera que vous soyez vaincu par vos ennemis. Car c’est Dieu qui aide et qui met en fuite.
LSGSi tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais pars seul, agis, sois vaillant dans le combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber.?»
BPCMais va, toi, agis, sois fort dans le combat ! Dieu ne te laissera pas succomber devant l’ennemi, car en Dieu est le pouvoir de secourir et de faire succomber.”
JERCar s’ils viennent, tu auras beau agir et combattre vaillamment, Dieu ne t’en fera pas moins trébucher devant tes ennemis, car c’est en Dieu qu’est le pouvoir de soutenir et d’abattre."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
CHUcar, si tu viens faire la guerre en force, l’Elohîms te fera trébucher face à l’ennemi : oui, il existe en Elohîms la force d’aider ou de faire trébucher. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi tu la prends, Dieu te fera trébucher devant l’ennemi, même si tu es courageux au combat: Dieu seul est la force qui vient en aide ou qui fait trébucher!”
S21Tu auras beau y aller et te montrer fort au combat, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car c’est lui qui a le pouvoir d’aider et de faire tomber. »
KJFSinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais Dieu te fera tomber devant l’ennemi; car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.
LXXὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι.
VULquod si putas in robore exercitus bella consistere superari te faciet Deus ab hostibus Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere
BHSכִּ֚י אִם־בֹּ֣א אַתָּ֔ה עֲשֵׂ֖ה חֲזַ֣ק לַמִּלְחָמָ֑ה יַכְשִֽׁילְךָ֤ הָֽאֱלֹהִים֙ לִפְנֵ֣י אֹויֵ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־כֹּ֛חַ בֵּאלֹהִ֖ים לַעְזֹ֥ור וּלְהַכְשִֽׁיל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !