×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.18

2 Chroniques 25.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 25.18Mais Joas lui fit cette réponse par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le mont Liban, envoya vers le cèdre du Liban, et lui dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils. Et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban, passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 25.18Et Joas Roi d’Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l’épine.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 25.18Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 25.18Ioasch, roi d’Israel, envoya à Amatsiahou, roi de Iehouda, en disant : Le chardon qui est dans le Libanone (Liban) a envoyé vers le cèdre du Libanone, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais la bête sauvage du Libanone passa et écrasa le charbon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 25.18Alors Joas, roi d’Israël, députa vers Amatsia, roi de Juda, pour lui dire : L’épine du Liban députa vers le cèdre du Liban pour lui dire : Donne ta fille à mon fils pour femme ! Alors passèrent les bêtes sauvages du Liban, et elles écrasèrent l’épine.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 25.18Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; et les bêtes des champs qui sont au Liban ont passé, et ont foulé l’épine.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 25.18Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 25.18Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent au pied l’épine.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 25.18Joas, roi d’Israël, adressa à son tour ce message à Amacia, roi de Juda : “ Le buisson sur le Liban fit dire au cèdre du Liban : Accorde ta fille comme épouse à mon fils. - Mais une bête sauvage du Liban vint à passer et écrasa le buisson.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 25.18Mais Joas lui fit répondre par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le Liban a envoyé vers le cèdre du Liban, et lui a dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils ; et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban ont passé et ont foulé aux pieds le chardon.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 25.18Mais Joas lui fit répondre par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le Liban a envoyé vers le cèdre du Liban, et lui a dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils; et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban ont passé et ont foulé aux pieds le chardon.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 25.18Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 25.18" L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 25.18Alors Joas, roi d’Israël, fit dire à Amasias, roi de Juda : “L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages du Liban passèrent et écrasèrent l’épine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 25.18Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 25.18Yehoash, roi d’Israël, envoie dire à Amasyahou, roi de Iehouda : « L’épine du Lebanôn a envoyé dire au cèdre du Lebanôn : ‹ Donne ta fille à mon fils pour femme. › Passe un animal des champs du Lebanôn, il piétine l’épine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 25.18Joas, roi d’Israël envoya dire à Amasias, roi de Juda: “L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: ‘Donne ta fille pour qu’elle soit l’épouse de mon fils.’ Mais une bête sauvage du Liban passa, qui piétina l’épine.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 25.18Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : « Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‹ Donne ta fille en mariage à mon fils ! › Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 25.18Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 25.18καὶ ἀπέστειλεν Ιωας βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Αμασιαν βασιλέα Ιουδα λέγων ὁ αχουχ ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλεν πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ λέγων δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα καὶ ἰδοὺ ἐλεύσεται τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἦλθαν τὰ θηρία καὶ κατεπάτησαν τὸν αχουχ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 25.18at ille remisit nuntium dicens carduus qui est in Libano misit ad cedrum Libani dicens da filiam tuam filio meo uxorem et ecce bestiae quae erant in silva Libani transierunt et conculcaverunt carduum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 25.18וַיִּשְׁלַ֞ח יֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 25.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !