×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.18

2 Chroniques 25.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.18  Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 25.18  Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’ajonc du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Mais les animaux sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’ajonc.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 25.18  Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’ajonc du Liban fit dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Mais un animal sauvage du Liban passa et piétina l’ajonc.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.18  Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille en mariage à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.

Segond 21

2 Chroniques 25.18  Joas, le roi d’Israël, fit dire à Amatsia, le roi de Juda : « Le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : ‹ Donne ta fille en mariage à mon fils ! › Mais les bêtes sauvages qui vivent au Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25.18  Joas lui fit répondre : - Un jour, le chardon du Liban envoya dire au cèdre du Liban : « Donne ta fille en mariage à mon fils ! » Mais les bêtes sauvages du Liban passèrent par là et piétinèrent le chardon.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 25.18  Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amasias, roi de Juda : « Le chardon du Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : “Donne ta fille en mariage à mon fils”, mais la bête sauvage du Liban est passée et a piétiné le chardon.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 25.18  Joas, roi d’Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : "Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.

Bible Annotée

2 Chroniques 25.18  Et Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes des champs qui sont au Liban passèrent et foulèrent au pied l’épine.

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.18  Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine.

David Martin

2 Chroniques 25.18  Et Joas Roi d’Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ; mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l’épine.

Osterwald

2 Chroniques 25.18  Mais Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l’épine.

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.18  " L’épine qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.18  Mais Joas lui fit cette réponse par ses ambassadeurs : Le chardon qui est sur le mont Liban, envoya vers le cèdre du Liban, et lui dit : Donnez votre fille en mariage à mon fils. Et voilà que les bêtes qui étaient dans la forêt du Liban, passèrent, et foulèrent aux pieds le chardon.

André Chouraqui

2 Chroniques 25.18  Yehoash, roi d’Israël, envoie dire à Amasyahou, roi de Iehouda : « L’épine du Lebanôn a envoyé dire au cèdre du Lebanôn : ‹ Donne ta fille à mon fils pour femme. › Passe un animal des champs du Lebanôn, il piétine l’épine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.18  וַיִּשְׁלַ֞ח יֹואָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־אֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֮ לֵאמֹר֒ הַחֹ֜וחַ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֗ון שָׁ֠לַח אֶל־הָאֶ֜רֶז אֲשֶׁ֤ר בַּלְּבָנֹון֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָֽה־אֶת־בִּתְּךָ֥ לִבְנִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וַֽתַּעֲבֹ֞ר חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וַתִּרְמֹ֖ס אֶת־הַחֹֽוחַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 25.18  But King Jehoash of Israel replied to King Amaziah of Judah with this story: "Out in the Lebanon mountains, a thistle sent a message to a mighty cedar tree: 'Give your daughter in marriage to my son.' But just then a wild animal came by and stepped on the thistle, crushing it!