×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 25.16

2 Chroniques 25.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 25.16  Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25.16  Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Segond 21

2 Chroniques 25.16  Il parlait encore quand Amatsia lui dit : « Est-ce que nous t’avons désigné comme conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi devrait-on te frapper ? » Le prophète se retira en disant : « Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas écouté mon conseil. »

Les autres versions

Bible Annotée

2 Chroniques 25.16  Et comme il lui parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se retira et dit : Je vois que l’Éternel a résolu de te détruire, puisque tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

John Nelson Darby

2 Chroniques 25.16  Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit : Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se désista, et dit : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

David Martin

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du Roi ? arrête-toi ; pourquoi te ferais-tu tuer ? et le Prophète s’arrêta, et lui dit : Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point obéi à mon conseil.

Ostervald

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au roi, le roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du roi ? Retire-toi ! pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se retira, mais en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

Lausanne

2 Chroniques 25.16  Et comme il parlait au [roi], il arriva que celui-ci lui dit : T’a-t-on fait conseiller du roi ? Cesse, toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète cessa, et dit : Je connais que Dieu a résolu de te détruire parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

Vigouroux

2 Chroniques 25.16  Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Es-tu le conseiller du roi ? Tais-toi, ou je te tue. Le prophète dit en se retirant : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis ce crime, et que de plus vous n’avez pas suivi mon conseil.

Auguste Crampon

2 Chroniques 25.16  Comme il lui parlait, Amasias lui dit : « Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ? » Le prophète se retira et dit : « Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. »

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 25.16  Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Est-ce à vous à donner conseil au roi ? Taisez-vous, de peur qu’il ne vous en coûte la vie. Alors le prophète se retira, et lui dit : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis un si grand crime, et que de plus vous n’avez pas voulu vous rendre à mes avis.

Zadoc Kahn

2 Chroniques 25.16   L’interrompant dans son discours, Amacia lui dit : “ T’avons-nous nommé conseiller du roi Tiens-toi tranquille, sans quoi l’on va te maltraiter !  ” Le prophète coupa court et dit : “ Ce que je sais, c’est que Dieu a résolu dans ses conseils de te perdre, puisque tu agis de la sorte et que tu refuses d’écouter mon conseil. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 25.16  וַיְהִ֣י׀ בְּדַבְּרֹ֣ו אֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַלְיֹועֵ֤ץ לַמֶּ֨לֶךְ֙ נְתַנּ֔וּךָ חֲדַל־לְךָ֖ לָ֣מָּה יַכּ֑וּךָ וַיֶּחְדַּ֣ל הַנָּבִ֗יא וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יָעַ֤ץ אֱלֹהִים֙ לְהַשְׁחִיתֶ֔ךָ כִּֽי־עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְתָּ לַעֲצָתִֽי׃ פ

La Vulgate

2 Chroniques 25.16  cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo

La Septante

2 Chroniques 25.16  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.