2 Chroniques 24.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 24.9 | Puis on fit publier en Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé sur tout Israël dans le désert. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 24.9 | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à l’Éternel l’impôt que Moïse serviteur de Dieu avait mis dans le désert sur Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 24.9 | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 24.9 | Ils publièrent en Iehouda et à Ierouschalaïme pour qu’on apportât à Iehovah la contribution que Mosché, serviteur de Dieu, avait imposée à Israel dans le désert. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 24.9 | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on eût à venir acquitter à l’Éternel la taxe de Moïse, serviteur de Dieu, imposée à Israël dans le Désert. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 24.9 | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt de Moïse, esclave de Dieu, [mis] sur Israël dans le désert. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 24.9 | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 24.9 | Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt [mis] par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 24.9 | et l’on publia un avis dans Juda et Jérusalem, à l’effet de faire apporter à l’intention de l’Éternel l’impôt établi par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 24.9 | Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 24.9 | Puis on fit publier, dans Juda et à Jérusalem, que chacun vînt apporter au Seigneur l’argent que Moïse, Son serviteur, avait imposé à tout Israël dans le désert. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 24.9 | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 24.9 | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 24.9 | Puis on fit savoir en Juda et à Jérusalem que l’on devait apporter à Yahweh la taxe imposée à Israël dans le désert par Moïse, serviteur de Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 24.9 | On proclama en Juda et à Jérusalem qu’il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 24.9 | Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apporte à l’Eternel l’impôt prescrit par Moïse, serviteur de l’Eternel, sur Israël dans le désert. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 24.9 | Ils donnent de la voix en Iehouda et à Ieroushalaîm pour faire venir, pour IHVH-Adonaï, la taxe de Moshè, le serviteur de l’Elohîms, sur Israël au désert. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 24.9 | Puis il fit proclamer dans Juda et dans Jérusalem: “Que l’on apporte à Yahvé la redevance que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposée à Israël quand il était au désert.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 24.9 | On proclama alors dans Juda et dans Jérusalem qu’il fallait apporter à l’Éternel la contribution prescrite par Moïse, serviteur de l’Éternel, à Israël dans le désert. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 24.9 | Puis on publia dans Juda et dans Jérusalem, qu’on apportât au SEIGNEUR l’impôt mis par Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël dans le désert. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 24.9 | καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίῳ καθὼς εἶπεν Μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 24.9 | et praedicatum est in Iuda et Hierusalem ut deferrent singuli pretium Domino quod constituit Moses servus Dei super omnem Israhel in deserto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 24.9 | וַיִּתְּנוּ־קֹ֞ול בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם לְהָבִ֤יא לַֽיהוָה֙ מַשְׂאַ֞ת מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־הָאֱלֹהִ֛ים עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 24.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |