Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.8

2 Chroniques 24.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et le roi leur commanda de faire un tronc, et ils le mirent auprès de la porte de la maison du Seigneur en dehors.
MARC’est pourquoi le Roi commanda qu’on fit un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel en dehors.
OSTEt le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
CAHLe roi dit de faire un tronc qu’ils placèrent à la porte de la maison de Iehovah, en dehors.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi ordonna de faire un coffre, qui fut placé à la porte du Temple de l’Éternel en dehors.
LAUEt le roi dit qu’on fit un coffre{Héb. une arche.} et qu’on le mit à la porte de la Maison de l’Éternel, en dehors.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors, sur l’ordre du roi, on fit une caisse et on la plaça à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
ZAKSur l’ordre du roi, on confectionna une caisse, qu’on plaça à l’entrée de la maison de l’Éternel, extérieurement,
VIGEt le roi ordonna de faire un tronc (coffre), que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors.
FILEt le roi ordonna de faire un tronc, que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors.
LSGAlors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors.
BPCLe roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, à l’extérieur.
JEREt le roi ordonna de faire un coffre, qu’ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors le roi ordonna qu’on fasse un coffre, et qu’on le place à la porte de la maison de l’Eternel, en dehors.
CHULe roi le dit, et ils font un coffre. Ils le donnent à la porte de la maison de IHVH-Adonaï, à l’extérieur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi ordonna donc de faire un coffre que l’on plaça à la porte de la Maison de Yahvé, à l’extérieur.
S21Alors le roi ordonna qu’on fabrique un coffre et qu’on le place à la porte de la maison de l’Éternel, à l’extérieur.
KJFEt le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison du SEIGNEUR, en dehors.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου κυρίου ἔξω.
VULpraecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus
BHSוַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲרֹ֣ון אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !