2 Chroniques 24.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi leur commanda de faire un tronc, et ils le mirent auprès de la porte de la maison du Seigneur en dehors. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 24.8 | C’est pourquoi le Roi commanda qu’on fit un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel en dehors. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 24.8 | Le roi dit de faire un tronc qu’ils placèrent à la porte de la maison de Iehovah, en dehors. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi ordonna de faire un coffre, qui fut placé à la porte du Temple de l’Éternel en dehors. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi dit qu’on fit un coffre{Héb. une arche.} et qu’on le mit à la porte de la Maison de l’Éternel, en dehors. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 24.8 | Alors, sur l’ordre du roi, on fit une caisse et on la plaça à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 24.8 | Sur l’ordre du roi, on confectionna une caisse, qu’on plaça à l’entrée de la maison de l’Éternel, extérieurement, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi ordonna de faire un tronc (coffre), que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi ordonna de faire un tronc, que l’on plaça près de la porte de la maison du Seigneur, en dehors. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 24.8 | Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 24.8 | Alors le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 24.8 | Le roi ordonna qu’on fit un coffre et qu’on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, à l’extérieur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi ordonna de faire un coffre, qu’ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 24.8 | Alors le roi ordonna qu’on fasse un coffre, et qu’on le place à la porte de la maison de l’Eternel, en dehors. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 24.8 | Le roi le dit, et ils font un coffre. Ils le donnent à la porte de la maison de IHVH-Adonaï, à l’extérieur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 24.8 | Le roi ordonna donc de faire un coffre que l’on plaça à la porte de la Maison de Yahvé, à l’extérieur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 24.8 | Alors le roi ordonna qu’on fabrique un coffre et qu’on le place à la porte de la maison de l’Éternel, à l’extérieur. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 24.8 | Et le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le mît à la porte de la maison du SEIGNEUR, en dehors. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 24.8 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου κυρίου ἔξω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 24.8 | praecepit ergo rex et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 24.8 | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ אֲרֹ֣ון אֶחָ֑ד וַֽיִּתְּנֻ֛הוּ בְּשַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה חֽוּצָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |