Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.7

2 Chroniques 24.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car la très-impie Athalie et ses enfants avaient ruiné la maison de Dieu, et avaient orné le temple de Baalim de tout ce qui avait été offert et consacré au temple du Seigneur.
MARCar la méchante Hathalie [et] ses enfants avaient dépouillé la maison de Dieu, et ils avaient même approprié aux Bahalins toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel.
OSTCar l’impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu ; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel.
CAHCar pour Ataliahou l’impie, ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ils ont converti en bâalime toutes les saintetés de la maison de Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar Athalie, l’impie, ses fils ont abîmé la Maison de Dieu, et même de tous les objets consacrés du Temple de l’Éternel ils ont fabriqué des Baals.
LAUCar Athalie, cette scélérate, et ses fils, ont saccagé la Maison de Dieu, et même, toutes les choses saintes de la Maison de l’Éternel, ils les ont employées pour les Baals.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar Athalie, cette méchante femme, et ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar Athalie, l’impie, ses fils, ont fait des dégâts à la maison de Dieu, et même ils ont employé pour les Baals tous les objets sacrés de la maison de l’Éternel.
ZAKCar l’impie Athalie [et] ses fils ont laissé tomber en ruines la maison de Dieu, et, de plus, ils ont affecté aux Bealim tous les objets sacrés du temple de l’Éternel. »
VIGCar la très impie Athalie et ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ont orné le temple des Baalim avec tout ce qui avait été consacré au temple du Seigneur.
FILCar la très impie Athalie et ses fils ont ruiné la maison de Dieu, et ont orné le temple des Baalim avec tout ce qui avait été consacré au temple du Seigneur.
LSGCar l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh.?»
BPCCar Athalie, l’impie, et son fils avaient laissé tomber en ruines la maison de Dieu ; ils avaient même utilisé au service de Baal toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh.
JERAthalie et ses fils qu’elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribué aux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Eternel.

CHUOui, ’Atalyah, la faiseuse de crime, et ses fils avaient fait brèche dans la maison de l’Elohîms. Et même tous les sacrements de la maison de IHVH-Adonaï, ils les faisaient pour les Ba’alîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn effet, cette maudite Athalie et ses fils ont laissé la Maison se dégrader, ils ont même utilisé pour les Baals les objets consacrés de la Maison de Yahvé.”
S21En effet, l’impie Athalie et ses fils ont dévasté la maison de Dieu ; ils ont même employé pour les Baals tous les objets consacrés de la maison de l’Éternel. »
KJFCar l’impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison du SEIGNEUR.
LXXὅτι Γοθολια ἦν ἡ ἄνομος καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου ἐποίησαν ταῖς Βααλιμ.
VULOtholia enim impiissima et filii eius destruxerunt domum Domini et de universis quae sanctificata fuerant templo Domini ornaverunt fanum Baalim
BHSכִּ֤י עֲתַלְיָ֨הוּ֙ הַמִּרְשַׁ֔עַת בָּנֶ֥יהָ פָרְצ֖וּ אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וְגַם֙ כָּל־קָדְשֵׁ֣י בֵית־יְהוָ֔ה עָשׂ֖וּ לַבְּעָלִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !