×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.24

2 Chroniques 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il est remarquable que ces Syriens étaient venus en fort petit nombre, et que Dieu leur livra entre les mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas même avec la dernière ignominie.
MAREt quoique l’armée venue de Syrie fût peu nombreuse, l’Éternel livra pourtant entre leurs mains une très-grosse armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel Dieu de leurs pères. Ainsi [les Syriens] mirent Joas pour un exemple de jugement.
OSTBien que ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée de Syrie, l’Éternel livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
CAHOr l’armée d’Arame était venue avec un petit nombre d’hommes, mais Iehosah avait livré entre leurs mains une armée considérable, parce qu’ils avaient abandonné Iehovah, Dieu de leurs pères, et sur Ioasch ils (les Syriens) exercèrent des châtiments.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBien que ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée des Syriens, cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères ; et les Syriens exécutèrent sur Joas les jugements.
LAUQuoique ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée d’Aram, l’Éternel livra entre leurs mains une armée fort nombreuse, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ainsi les Araméens{Héb. ils.} firent justice de{Héb. firent jugements avec.} Joas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et l’Éternel livra en leurs mains une très-grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’armée des Syriens était venue avec un petit nombre d’hommes ; et l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et [les Syriens] firent justice de Joas.
ZAKBien que l’armée syrienne ne comptât qu’un petit nombre d’hommes, l’Éternel livra à sa merci une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, Dieu de leurs pères. Contre Joas également [les ennemis] exercèrent des sévices.
VIGEt quoique ces Syriens fussent venus en très petit nombre, Dieu livra entre leurs mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas lui-même avec la dernière ignominie (ils exercèrent d’ignominieux châtiments).
FILEt quoique ces Syriens fussent venus en très petit nombre, Dieu livra entre leurs mains une multitude infinie, parce qu’ils avaient abandonné le Seigneur, Dieu de leurs pères. Et ils traitèrent Joas lui-même avec la dernière ignominie.
LSGL’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’armée des Syriens était venue avec un petit nombre d’hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu’ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas.
BPCL’armée d’Aram était venue avec un petit nombre d’hommes, mais Yahweh livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce qu’ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Elle fit ainsi justice contre Joas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes ; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
CHUOui, avec peu d’hommes elle était venue, l’armée d’Arâm, et IHVH-Adonaï avait donné en sa main une armée très nombreuse, car ils avaient abandonné IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères. Contre Yeohash, ils exécutent les jugements.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’armée d’Aram qui était venue n’était guère nombreuse, mais Yahvé avait livré entre ses mains une armée très puissante, car le peuple avait abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères. Les Araméens firent justice de Joas
S21L’armée des Syriens arriva avec un faible nombre d’hommes et cependant l’Éternel livra entre ses mains une armée très nombreuse, parce que les Judéens avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ainsi, les Syriens exercèrent les jugements contre Joas.
KJFBien que ce fût avec un petit nombre d’hommes qu’arrivât l’armée de Syrie, le SEIGNEUR livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu’ils avaient abandonné le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
LXXὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις Συρίας καὶ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα ὅτι ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ μετὰ Ιωας ἐποίησεν κρίματα.
VULet certe cum permodicus venisset numerus Syrorum tradidit Dominus manibus eorum infinitam multitudinem eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia
BHSכִּי֩ בְמִצְעַ֨ר אֲנָשִׁ֜ים בָּ֣אוּ׀ חֵ֣יל אֲרָ֗ם וַֽיהוָה֙ נָתַ֨ן בְּיָדָ֥ם חַ֨יִל֙ לָרֹ֣ב מְאֹ֔ד כִּ֣י עָֽזְב֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵיהֶ֑ם וְאֶת־יֹואָ֖שׁ עָשׂ֥וּ שְׁפָטִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !