×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 24.12

2 Chroniques 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC que le roi et le pontife mirent entre les mains des officiers qui conduisaient les ouvrages de la maison du Seigneur : ces officiers l’employèrent à payer les tailleurs de pierres, et tous les autres ouvriers qu’ils faisaient travailler aux réparations de la maison du Seigneur ; ils en payaient aussi les artisans qui travaillaient en fer et en cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine.
MAREt le Roi et Jéhojadah le distribuaient à ceux qui avaient la charge de l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, lesquels louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour refaire la maison de l’Éternel, et des ouvriers travaillant en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel.
OSTLe roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l’Éternel.
CAHLe roi et Iehoyada le remirent à ceux qui faisaient l’ouvrage qui était à faire dans la maison de Iehovah, et ils prirent à gages des tailleurs de pierres, des charpentiers, pour réparer la maison de Iehovah, et aussi des artisans qui travaillaient en fer et en cuivre, pour rétablir la maison de Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi : et Joiada le remirent à l’entrepreneur des travaux dans le Temple de l’Éternel, lequel prenait à gages des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer le Temple de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer le Temple de l’Éternel.
LAUEt le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient l’œuvre du service de la Maison de l’Éternel ; et ceux-ci prenaient à gages des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer la Maison de l’Éternel, et des ouvriers en fer et en airain pour réparer la Maison de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi et Jéhojada le donnaient au directeur des travaux de la maison de l’Éternel, et l’on prenait à gage des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison de l’Éternel.
ZAKCet argent, le roi et Joïada le passèrent aux directeurs des travaux de restauration de la maison de l’Éternel : ceux-ci engagèrent des tailleurs de pierre et des charpentiers pour restaurer le temple du Seigneur, ainsi que des artistes travaillant le fer et le cuivre pour en faire les réparations.
VIGque le roi et le pontife donnèrent aux officiers qui conduisaient les travaux de la maison du Seigneur ; et ils en payaient (louaient) les tailleurs de pierres et tous les ouvriers qui travaillaient aux réparations de la maison du Seigneur, et aussi les ouvriers (travaillaient le) sur fer et sur cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine.
FILque le roi et le pontife donnèrent aux officiers qui conduisaient les travaux de la maison du Seigneur; et ils en payaient les tailleurs de pierres et tous les ouvriers qui travaillaient aux réparations de la maison du Seigneur, et aussi les ouvriers sur fer et sur cuivre, afin qu’ils rétablissent ce qui menaçait ruine.
LSGLe roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter l’ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh.
BPCLe roi et Joïada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire le travail dans la maison de Yahweh et qui embauchaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de Yahweh, ainsi que des ouvriers travaillant le fer et l’airain pour la réparation de la maison de Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers travaillant le fer ou l’airain pour réparer la maison de l’Éternel.
CHULe roi et Yehoyada’ le donnent aux faiseurs de l’ouvrage au service de la maison de IHVH-Adonaï. Ils sont à salarier des carriers et des artisans, pour rénover la maison de IHVH-Adonaï ; et aussi des artisans du fer et du bronze pour renforcer la maison de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi et Yoyada confiaient l’argent à ceux qui étaient chargés des travaux d’entretien dans la Maison de Yahvé; ceux-ci engageaient des tailleurs de pierre, des charpentiers, des artisans du fer et du bronze, pour réparer la Maison de Yahvé.
S21Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés des travaux dans la maison de l’Éternel. Ceux-ci engageaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et même des ouvriers aptes à travailler le fer ou le bronze pour la réparer.
KJFLe roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l’ouvrage pour le service de la maison du SEIGNEUR, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison du SEIGNEUR, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison du SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου.
VULquam dederunt rex et Ioiada his qui praeerant operibus domus Domini at illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini fabros quoque ferri et aeris ut quod cadere coeperat fulciretur
BHSוַיִּתְּנֵ֨הוּ הַמֶּ֜לֶךְ וִֽיהֹויָדָ֗ע אֶל־עֹושֵׂה֙ מְלֶ֨אכֶת֙ עֲבֹודַ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה וַיִּֽהְי֤וּ שֹׂכְרִים֙ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים לְחַדֵּ֖שׁ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְ֠גַם לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !