Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 22.7

2 Chroniques 22.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ce fut par la volonté de Dieu, qui voulait punir Ochozias, qu’il vint rendre visite à Joram, et qu’y étant venu, il marcha avec lui contre Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
MAREt ce fut là l’entière ruine d’Achazia, laquelle procédait de Dieu, d’être allé vers Joram ; parce qu’après y être arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu fils de Nimsi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
OSTOr ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu’Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
CAHEt ce fut de Dieu, pour le châtiment de A’haziahou, qu’il était venu vers Iorame, et à son arrivée il sortit avec Iehorame contre Iehou, fils de Nimschi, que Iehovah avait oint pour exterminer la maison d’A’hab.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt c’est par la volonté de Dieu qu’Achazia se perdit en venant auprès de Joram ; et à son arrivée il s’achemina avec Joram, au-devant de Jéhu, fils de Nimsi, que l’Éternel avait oint pour extirper la maison d’Achab.
LAUEt de la part de Dieu, ce fut l’entière ruine d’Achazia d’être venu vers Joram. Quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhou, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce fut, de la part de Dieu, la ruine complète d’Achazia d’être venu vers Joram. Et lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimshi, que l’Éternel avait oint pour retrancher la maison d’Achab.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt par la volonté de Dieu ce fut la perte d’Achazia d’être venu vers Joram : après être venu, il sortit avec Joram contre Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour détruire la maison d’Achab.
ZAKOr, par la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Achazia que cette visite à Joram car, aussitôt arrivé, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimchi, que le Seigneur avait oint pour amener la destruction de la maison d’Achab.
VIGCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu’il vînt auprès de Joram, et qu’il marchât avec lui à la rencontre de Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
FILCar ce fut la volonté de Dieu contre Ochozias qu’il vînt auprès de Joram, et qu’il marchât avec lui à la rencontre de Jéhu, fils de Namsi, que le Seigneur avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
LSGPar la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l’Éternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPar la volonté de Dieu, ce fut la perte d’Ochozias, que de se rendre auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
BPCMais par un stratagème Dieu amena Ochozias à se rendre auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il alla avec Joram chez Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
JERDieu fit de cette visite à Joram la perte d’Ochozias. À son arrivée, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimshi, oint par Yahvé pour en finir avec la maison d’Achab.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPar la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Lorsqu’il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l’Eternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
CHUL’écrasement d’Ahazyahou était d’Elohîms, pour qu’il vienne vers Yehorâm, et, venant, qu’il sorte avec Yehorâm vers Iéhou bèn Nimshi, que IHVH-Adonaï avait messié pour trancher la maison d’Ahab.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Dieu voulut que cette visite d’Okozias à Joram tourne à sa perte. Dès son arrivée, Okozias sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu fils de Nimchi, que Yahvé avait consacré roi pour exterminer la maison d’Akab.
S21Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprès de Joram. Une fois arrivé, il sortit avec Joram vers Jéhu, petit-fils de Nimshi, que l’Éternel avait désigné par onction pour exterminer la famille d’Achab.
KJFOr ce fut pour son entière ruine, qui procédait de Dieu, qu’Achazia vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Joram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que le SEIGNEUR avait oint pour exterminer la maison d’Achab.
LXXκαὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ Οχοζια ἐλθεῖν πρὸς Ιωραμ καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ Ιωραμ πρὸς Ιου υἱὸν Ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον Αχααβ.
VULvoluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam ut veniret ad Ioram et cum venisset egrederetur cum eo adversum Hieu filium Namsi quem unxit Dominus ut deleret domum Ahab
BHSוּמֵֽאֱלֹהִ֗ים הָיְתָה֙ תְּבוּסַ֣ת אֲחַזְיָ֔הוּ לָבֹ֖וא אֶל־יֹורָ֑ם וּבְבֹאֹ֗ו יָצָ֤א עִם־יְהֹורָם֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י אֲשֶׁ֣ר מְשָׁחֹ֣ו יְהוָ֔ה לְהַכְרִ֖ית אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !