Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 20.23

2 Chroniques 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 20.23 (LSG)Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (NEG)Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (S21)Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séir pour les vouer à la destruction et les exterminer ; et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent mutuellement à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (LSGSN)Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 20.23 (BAN)Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir pour les détruire et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.

Les « autres versions »

2 Chroniques 20.23 (SAC)Car les enfants d’Ammon et de Moab se mirent à combattre ceux du mont Séir, les tuèrent et les défirent. Et après cette action ils tournèrent encore leurs armes contre eux-mêmes, et ils se tuèrent les uns les autres.
2 Chroniques 20.23 (MAR)Car les enfants de Hammon et les Moabites s’élevèrent contre les habitants du mont de Séhir, pour les détruire à la façon de l’interdit, et pour les exterminer ; et quand ils eurent achevé d’exterminer les habitants de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire mutuellement.
2 Chroniques 20.23 (OST)Les enfants d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l’interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (CAH)Les fils d’Ammone et de Moab se levèrent contre les habitants du mont Séir pour les vouer à l’interdit et les détruire, et lorsqu’ils eurent anéanti les habitants de Séir, ils s’entraidèrent pour se détruire.
2 Chroniques 20.23 (GBT)Car les enfants d’Ammon et de Moab se levèrent contre ceux du mont Séir, les tuèrent et les défirent. Et après cette action, ils tournèrent leurs armes contre eux-mêmes, et se tuèrent les uns les autres.
2 Chroniques 20.23 (PGR)Et les fils d’Ammon et de Moab prirent position contre les habitants de la montagne de Séïr pour les dévouer et les massacrer, et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s’aidèrent l’un l’autre à leur propre carnage.
2 Chroniques 20.23 (LAU)Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent{Héb. se tinrent debout.} contre les habitants de la montagne de Séhir pour les mettre en anathème et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent les uns les autres à [leur propre] destruction.
2 Chroniques 20.23 (DBY)Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (TAN)Les gens d’Ammon et de Moab se dressèrent contre les habitants du mont Séïr pour les exterminer et les anéantir, et, une fois la destruction des habitants de Séïr accomplie, ils se prêtèrent main-forte pour s’entretuer eux-mêmes.
2 Chroniques 20.23 (VIG)Car les fils d’Ammon et de Moab se mirent à combattre ceux du mont Séir, les tuèrent et les exterminèrent. Et cela fait, ils tournèrent aussi leurs armes contre eux-mêmes, et ils s’entre-tuèrent les uns les autres.
2 Chroniques 20.23 (FIL)Car les fils d’Ammon et de Moab se mirent à combattre ceux du mont Séir, les tuèrent et les exterminèrent. Et cela fait, ils tournèrent aussi leurs armes contre eux-mêmes, et ils s’entre-tuèrent les uns les autres.
2 Chroniques 20.23 (CRA)Les fils d’Ammon et de Moab se tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (BPC)Puis les fils d’Ammon et les fils de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séïr pour les exterminer et les anéantir ; et quand ils en eurent terminé avec les habitants de la montagne de Séïr, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
2 Chroniques 20.23 (AMI)Car les enfants d’Ammon et de Moab se mirent à combattre ceux du mont Séir, les tuèrent et les défirent. Et, après cette action, ils tournèrent encore leurs armes contre eux-mêmes, et ils se tuèrent les uns les autres.

Langues étrangères

2 Chroniques 20.23 (LXX)καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ὄρος Σηιρ ἐξολεθρεῦσαι καὶ ἐκτρῖψαι καὶ ὡς συνετέλεσαν τοὺς κατοικοῦντας Σηιρ ἀνέστησαν εἰς ἀλλήλους τοῦ ἐξολεθρευθῆναι.
2 Chroniques 20.23 (VUL)namque filii Ammon et Moab consurrexerunt adversum habitatores montis Seir ut interficerent et delerent eos cumque hoc opere perpetrassent etiam in semet ipsos versi mutuis concidere vulneribus
2 Chroniques 20.23 (SWA)Kwani wana wa Amoni na wa Moabu waliwaondokea wenyeji wa mlima Seiri kuwaulia mbali na kuwaharibu; nao walipokwisha kuwakomesha hao wakaao Seiri, wakajitia kuharibu kila mtu mwenziwe.
2 Chroniques 20.23 (BHS)וַ֠יַּֽעַמְדוּ בְּנֵ֨י עַמֹּ֧ון וּמֹואָ֛ב עַל־יֹשְׁבֵ֥י הַר־שֵׂעִ֖יר לְהַחֲרִ֣ים וּלְהַשְׁמִ֑יד וּכְכַלֹּותָם֙ בְּיֹושְׁבֵ֣י שֵׂעִ֔יר עָזְר֥וּ אִישׁ־בְּרֵעֵ֖הוּ לְמַשְׁחִֽית׃