×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 19.8

2 Chroniques 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Josaphat établit aussi dans Jérusalem des Lévites, des prêtres et des chefs des familles d’Israël ; afin qu’ils y rendissent la justice à ceux qui y demeuraient, dans les affaires qui regardaient le Seigneur, et dans celles qui regardaient les particuliers.
MARJosaphat aussi établit à Jérusalem quelques-uns des Lévites, et des Sacrificateurs, et des Chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel, et pour les procès ; car on revenait à Jérusalem.
OSTJosaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.
CAHA Ierouschalaïme aussi Iehoschaphate établit sur Israel des lévites et des cohenime, ainsi que des chefs de famille, pour le jugement de Iehovah et pour les contestations. Après qu’ils furent de retour à Ierouschalaïme,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à Jérusalem aussi Josaphat établit des Lévites et des Prêtres et des chefs de maisons patriarcales en Israël, pour la judicature de l’Éternel et pour les procès ; et ils étaient revenus à Jérusalem.
LAUEt à Jérusalem aussi Josaphat constitua, quand on fut revenu à Jérusalem, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et pour les procès.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt à Jérusalem aussi, Josaphat établit quelques-uns d’entre les Lévites, d’entre les sacrificateurs et d’entre les chefs des maisons patriarcales d’Israël, pour les affaires de l’Éternel et pour les procès. Car ils étaient revenus à Jérusalem.
ZAKA Jérusalem également, Josaphat choisit des Lévites, des prêtres et des chefs de famille d’Israël pour connaître des affaires religieuses et des [autres] litiges. (On était revenu à Jérusalem. )
VIGIl établit aussi à Jérusalem des Lévites, des prêtres et des chefs (princes) des familles d’Israël, pour y rendre la justice à ceux qui y demeuraient, dans les affaires qui regardaient soit le Seigneur, soit les particuliers.[19.8 Afin de juger, etc. L’hébreu porte : Pour le jugement du Seigneur et la plaidoirie, c’est-à-dire, comme on l’explique assez généralement, tant pour les causes religieuses qui concernaient les lois de Dieu et son culte que pour les causes purement civiles, de quelque nature qu’elles fussent.]
FILIl établit aussi à Jérusalem des lévites, des prêtres et des chefs des familles d’Israël, pour y rendre la justice à ceux qui y demeuraient, dans les affaires qui regardaient soit le Seigneur, soit les particuliers.
LSGQuand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l’Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit, pour les jugements de Yahweh et pour les contestations, des lévites, des prêtres et des chefs de maisons d’Israël.
BPCA Jérusalem aussi Josaphat établit des lévites et des prêtres, ainsi que des chefs de maisons paternelles pour les jugements de Yahweh et pour les contestations des habitants de Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand il fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l’Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israël.
CHUÀ Ieroushalaîm aussi Yehoshaphat dresse des Lévi, des desservants, des têtes de pères sur Israël pour le jugement de IHVH-Adonaï et la dispute ; ils retournent à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosaphat établit aussi à Jérusalem des lévites, des prêtres et des chefs de familles d’Israël pour ce qui concernait les droits de Yahvé et pour juger les procès des habitants de Jérusalem.
S21À Jérusalem aussi, Josaphat avait établi des Lévites, des prêtres et des chefs de famille pour Israël, pour l’application du droit de l’Éternel et les contestations. Ils revinrent alors à Jérusalem,
KJFJosaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des prêtres, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement du SEIGNEUR, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem.
LXXκαὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ιερουσαλημ.
VULin Hierusalem quoque constituit Iosaphat Levitas et sacerdotes et principes familiarum ex Israhel ut iudicium et causam Domini iudicarent habitatoribus eius
BHSוְגַ֣ם בִּ֠ירוּשָׁלִַם הֶעֱמִ֨יד יְהֹושָׁפָ֜ט מִן־הַלְוִיִּ֣ם וְהַכֹּהֲנִ֗ים וּמֵרָאשֵׁ֤י הָאָבֹות֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפַּ֥ט יְהוָ֖ה וְלָרִ֑יב וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !