×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 19.7

2 Chroniques 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et apportez tous les soins imaginables à vous bien acquitter de votre devoir. Car il n’y a point d’injustice dans le Seigneur, notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents.
MARMaintenant donc que la frayeur de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ceci, [et] faites-le, car il n’y a point d’iniquité en l’Éternel notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni de réception de présents.
OSTMaintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez ; car il n’y a point d’iniquité dans l’Éternel notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni d’acceptation de présents.
CAHMaintenant que la crainte de Iehovah soit sur vous, observez et exécutez, car avec Iehovah notre Dieu il n’y a ni injustice, ni acception de personnes, ni réception de présents.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaintenant donc soyez sous la crainte de l’Éternel, prenez garde à vos actes, car chez l’Éternel, notre Dieu, il n’y a ni iniquité, ni partialité, ni acceptation de présents.
LAUEt maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous ; agissez avec circonspection{Héb. prenez garde et agissez.} car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a ni perversité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égard à l’apparence des personnes, ni acceptation de présents !
ZAKPuisse donc la crainte du Seigneur vous inspirer ! Soyez circonspects dans vos actes, car l’Eternel, notre Dieu, n’admet ni iniquité, ni acception de personnes, ni corruption par les présents. ”
VIGQue la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites toutes choses avec soin. Car il n’y a pas d’injustice dans le Seigneur notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents.[19.7 Voir Deutéronome, 10, 17 ; Sagesse, 6, 8 ; Ecclésiastique, 35, 15 ; Actes des Apôtres, 10, 34 ; Romains, 2, 11 ; Galates, 2, 6 ; Ephésiens, 6, 9 ; Colossiens, 3, 25 ; 1 Pierre, 1, 17.]
FILQue la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites toutes choses avec soin. Car il n’y a point d’injustice dans le Seigneur notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents.
LSGMaintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a avec Yahweh, notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni acceptation des présents. "
BPCEt maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous. Soyez attentifs à vos actes ! Car chez Yahweh, notre Dieu, il n’y a ni iniquité, ni partialité, ni acceptation de présents.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents.
CHUMaintenant, que le tremblement de IHVH-Adonaï soit sur vous ! Veillez et agissez : non, il n’est pas avec IHVH-Adonaï, notre Elohîms, de forfaiture, d’acception de faces, de prise de pot-de-vin. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAyez donc la crainte de Yahvé, faites bien attention à ce que vous faites, car en Yahvé notre Dieu il n’y a ni injustice ni partialité, il n’accepte pas les pots-de-vin.”
S21Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous. Veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni injustice, ni favoritisme, ni acceptation de pots-de-vin. »
KJFMaintenant, que la crainte du SEIGNEUR soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n’y a point d’iniquité dans le SEIGNEUR notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni d’acceptation de présents.
LXXκαὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα.
VULsit timor Domini vobiscum et cum diligentia cuncta facite non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum
BHSוְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !