×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.17

2 Chroniques 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussitôt le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas bien dit, que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?
MARAlors le Roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas bien dit qu’il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal ?
OSTAlors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal ?
CAHLe roi d’Israel dit à Iehoschaphate : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prophétise rien de bon, rien que du mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? pour moi il ne prophétise pas en bien, mais en mal.
LAUEt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’à mon sujet, il ne prophétiserait point de bien, mais du mal ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi d’Israël dit à Josaphat : Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ?
ZAKLe roi d’Israël dit alors à Josaphat : “ Ne t’avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien ? ”
VIGAlors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs ?
FILAlors le roi dit à Josaphat : Ne vous ai-je pas dit que cet homme ne me prophétise jamais rien de bon, mais seulement des malheurs?
LSGLe roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi d’Israël dit à Josaphat : " Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
BPCLe roi d’Israël dit à Josaphat : “Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne me prophétisera rien de favorable, mais uniquement du mal.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi d’Israël dit à Josaphat : Ne te l’ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
CHULe roi d’Israël dit à Yehoshaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne s’inspirera pas sur moi en bien, mais seulement en mal. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi d’Israël dit alors à Josaphat: “Ne te l’avais-je pas dit? Il ne me prophétise jamais le bien, mais seulement le mal.”
S21Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne prophétise rien de bon sur moi, il ne prophétise que du mal. »
KJFAlors le roi d’Israël dit à Josaphat: Ne t’ai-je pas dit qu’il ne prophétise rien de bon quand il s’agit de moi, mais seulement du mal?
LXXκαὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἶπά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά ἀλλ’ ἢ κακά.
VULet ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt
BHSוַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹושָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא־יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י טֹ֖וב כִּ֥י אִם־לְרָֽע׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !