×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.12

2 Chroniques 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Celui qui avait été envoyé pour faire venir Michée, lui dit : Voilà que tous les prophètes prédisent tout d’une voix un non succès au roi : je vous prie donc que vos paroles ne soient point différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable.
MAROr le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant : Voici, les Prophètes prédisent tous d’une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l’un d’eux, et prophétise-lui du bonheur.
OSTOr le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit : Voici, les prophètes prédisent tous d’une voix du bien au roi ; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d’eux, et annonce du bien.
CAHLe messager qui était allé appeler Michaïahou lui parla en disant : Voici que les prophètes prophétisent unanimement du bien au roi ; que ta parole soit donc comme (celle) de l’un d’eux, annonce du bien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le messager qui était allé quérir Michée, lui parla en ces termes : Voici, les discours des prophètes sont à l’unanimité favorables au roi, que ton discours soit donc comme celui de l’un d’eux, et parle favorablement.
LAUEt le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, en disant : Voici, les prophètes prononcent, d’une seule voix{Héb. les paroles des prophètes [sont] d’une bouche.} du bien pour le roi. Que ta parole soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et prononce du bien !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes, d’une seule bouche, annoncent du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l’un d’eux, et annonce du bien.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, disant : Voici, les prophètes annoncent d’une seule bouche du bien au roi ; que ta parole soit comme [celle] de l’un d’eux ; annonce du bien.
ZAKDe son côté, le messager qui était allé appeler Mikhayou lui avait dit : “ Les prédictions des prophètes sont unanimement favorables au roi ; prononce donc le même oracle qu’eux tous. Annonce le succès. ”
VIGLe messager qui était allé appeler Michée lui dit : Voici que tous les prophètes prédisent d’une seule voix le succès au roi ; je vous en prie, que vos paroles ne soient pas différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable.
FILLe messager qui était allé appeler Michée lui dit : Voici que tous les prophètes prédisent d’une seule voix le succès au roi; je vous en prie, que vos paroles ne soient point différentes des leurs, et que votre prédiction soit favorable.
LSGLe messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! Annonce du bien !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d’eux : annonce du bien ! " Michée répondit :
BPCLe messager qui était allé chercher Michée lui parla ainsi : “Vois, les prophètes ont unanimement annoncé des choses favorables au roi ; que ta parole soit donc comme une des leurs, annonce des choses favorables.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les prophètes d’un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux ! annonce du bien !
CHULe messager qui est allé appeler Mikhayehou lui parle pour dire : « Voici les paroles des inspirés, d’une seule bouche, bien pour le roi. Que ta parole soit donc comme l’un d’eux, parle bien ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe serviteur qui était allé chercher Michée lui dit: “Écoute, les prophètes sont unanimes pour annoncer la victoire au roi. Toi aussi, parle comme eux et prédis la victoire.”
S21Le messager qui était allé appeler Michée lui dit : « Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux ! Annonce du bien ! »
KJFOr le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d’une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d’eux, et annonce du bien.
LXXκαὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν καὶ λαλήσεις ἀγαθά.
VULnuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera
BHSוְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר־הָלַ֣ךְ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה־אֶחָ֥ד טֹ֖וב אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי־נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טֹּֽוב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !