×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.7

2 Chroniques 14.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.7  (14.6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de 300 000 hommes de Juda, portant le grand bouclier et la lance, et de 280 000 de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants héros.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 14.7  (14:6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons–les de murailles, de tours et de portes avec des barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché le SEIGNEUR, notre Dieu ; nous l’avons cherché, et il nous a accordé le repos de tous côtés. Ils bâtirent donc et ils prospérèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Segond 21

2 Chroniques 14.7  Asa disposait d’une armée composée de 300 000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280 000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda équipés de lances et de grands boucliers et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin portant le petit bouclier et maniant l’arc ; tous étaient de vaillants guerriers.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 14.7  Asa avait comme armée trois cent mille hommes de Juda, portant le grand bouclier et la pique, et deux cent quatre-vingt mille hommes de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l’arc. Tous étaient de vaillants guerriers.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.7  Asa disposa d’une armée de trois-cent-mille Judéens, portant le bouclier et la lance, et de deux-cent-quatre-vingt-mille Benjaminites portant la rondache et tirant de l’arc, tous preux valeureux.

Bible Annotée

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourez-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons cherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Et ils bâtirent et ils réussirent.

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.

David Martin

2 Chroniques 14.7  Car il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c’est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.

Osterwald

2 Chroniques 14.7  Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.7  Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.7  C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Travaillons à réparer ces villes, fortifions-les de murailles, et ajoutons-y des tours, avec des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les en empêcha.

André Chouraqui

2 Chroniques 14.7  Et c’est pour Assa une armée porteuse d’écus et de javelots ; de Iehouda, trois cent mille ; de Biniamîn, porteurs de boucliers et tireurs d’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là, des héros de valeur. Assa le guerrier

Zadoc Kahn

2 Chroniques 14.7  Il dit à Juda : “ Fortifions ces villes et entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore libre devant nous, parce que nous avons recherché l’Eternel, notre Dieu nous l’avons recherché et il a assuré notre tranquillité de toutes parts. ” L’oeuvre de construction fut menée à bonne fin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.7  (14.8) וַיְהִ֣י לְאָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָרֹמַח֒ מִֽיהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות אֶ֔לֶף ס וּמִבִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּשְׁמֹונִ֖ים אָ֑לֶף כָּל־אֵ֖לֶּה גִּבֹּ֥ורֵי חָֽיִל׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 14.7  Asa told the people of Judah, "Let us build towns and fortify them with walls, towers, gates, and bars. The land is ours because we sought the LORD our God, and he has given us rest from our enemies." So they went ahead with these projects and brought them to completion.