×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.7

2 Chroniques 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi il dit au peuple de Juda : Travaillons à réparer ces villes, fortifions-les de murailles, et ajoutons-y des tours, avec des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils se mirent donc à bâtir et à fortifier les places, et personne ne les en empêcha.
MARCar il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles, de tours, de portes, et de barres, pendant que nous sommes maîtres du pays ; parce que nous avons invoqué l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons invoqué, et il nous a donné du repos tout alentour ; c’est pourquoi ils bâtirent, et prospérèrent.
OSTEt il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.
CAHAssa avait une armée portant boucliers et lances, de Iehouda trois cent mille, et de Biniamine, portant écu et tirant de l’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là étaient des hommes braves.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Asa avait une armée portant bouclier et lance, de Juda trois cent mille hommes, et de Benjamin deux cent quatre-vingt mille, portant la rondache et maniant l’arc, tous braves guerriers.
LAUAsa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le grand bouclier et la javeline, et de deux cent quatre-vingts mille de Benjamin, portant le petit bouclier et bandant l’arc ; tous ces gens étaient de vaillants guerriers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu : nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l’entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourez-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons cherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons cherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Et ils bâtirent et ils réussirent.
ZAKIl dit à Juda : “ Fortifions ces villes et entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore libre devant nous, parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu nous l’avons recherché et il a assuré notre tranquillité de toutes parts. ” L’oeuvre de construction fut menée à bonne fin.
VIGOr Asa leva dans Juda une armée de trois cent mille hommes qui portaient des boucliers et des piques, et dans Benjamin deux cent quatre-vingt mille hommes qui portaient des boucliers (scutaires) et qui tiraient de l’arc, tous gens très vaillants.
FILIl dit donc à Juda : Construisons ces villes, entourons-les de murs, et ajoutons-y des tours, des portes et des serrures, pendant que nous n’avons point de guerre, parce que nous avons cherché le Seigneur, le Dieu de nos pères, et qu’Il nous a donné la paix avec tous nos voisins. Ils bâtirent donc, et ils n’eurent aucun obstacle dans leurs constructions.
LSG(14.6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAsa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.
BPCIl dit donc à Juda : “Construisons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de verrous ; le pays est encore à notre disposition, parce que nous avons cherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons cherché et il nous a procuré le repos de tous côtés.” Ils construisirent donc et obtinrent de bons résultats.
JERAsa disposa d’une armée de trois-cent-mille Judéens, portant le bouclier et la lance, et de deux-cent-quatre-vingt-mille Benjaminites portant la rondache et tirant de l’arc, tous preux valeureux.
TRIAsa disposa d’une armée de trois-cent-mille Judéens, portant le bouclier et la lance, et de deux-cent-quatre-vingt-mille Benjaminites portant la rondache et tirant de l’arc, tous preux valeureux.
NEGAsa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.
CHUEt c’est pour Assa une armée porteuse d’écus et de javelots ; de Iehouda, trois cent mille ; de Biniamîn, porteurs de boucliers et tireurs d’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là, des héros de valeur. Assa le guerrier
JDCEt c’est pour Assa une armée porteuse d’écus et de javelots ; de Iehouda, trois cent mille ; de Biniamîn, porteurs de boucliers et tireurs d’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là, des héros de valeur. Assa le guerrier
TREEt c’est pour Assa une armée porteuse d’écus et de javelots ; de Iehouda, trois cent mille ; de Biniamîn, porteurs de boucliers et tireurs d’arc, deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là, des héros de valeur. Assa le guerrier
BDPL’armée d’Aza comptait 300 000 hommes de Juda portant le grand bouclier et la lance, et 280 000 hommes de Benjamin portant le bouclier rond et sachant tirer à l’arc: tous étaient des guerriers entraînés.
S21Asa disposait d’une armée composée de 300 000 hommes de Juda capables de manier le bouclier et la lance, et de 280 000 hommes de Benjamin capables de manier le bouclier et de tirer à l’arc. C’étaient tous de vaillants guerriers.
KJFEt il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché le SEIGNEUR notre Dieu; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent.
LXXκαὶ ἐγένετο τῷ Ασα δύναμις ὁπλοφόρων αἰρόντων θυρεοὺς καὶ δόρατα ἐν γῇ Ιουδα τριακόσιαι χιλιάδες καὶ ἐν γῇ Βενιαμιν πελτασταὶ καὶ τοξόται διακόσιαι καὶ πεντήκοντα χιλιάδες πάντες οὗτοι πολεμισταὶ δυνάμεως.
VULhabuit autem Asa in exercitu suo portantium scuta et hastas de Iuda trecenta milia de Beniamin vero scutariorum et sagittariorum ducenta octoginta milia omnes isti viri fortissimi
BHS(14.8) וַיְהִ֣י לְאָסָ֗א חַיִל֮ נֹשֵׂ֣א צִנָּ֣ה וָרֹמַח֒ מִֽיהוּדָה֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות אֶ֔לֶף ס וּמִבִּנְיָמִ֗ן נֹשְׂאֵ֤י מָגֵן֙ וְדֹ֣רְכֵי קֶ֔שֶׁת מָאתַ֥יִם וּשְׁמֹונִ֖ים אָ֑לֶף כָּל־אֵ֖לֶּה גִּבֹּ֥ורֵי חָֽיִל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !